期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
走出“翻译定义”的误区——兼论所谓的奈达翻译定义不是翻译定义 被引量:3
1
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2016年第2期67-72,共6页
论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义。不是翻译定义的理由:一是"... 论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义。不是翻译定义的理由:一是"翻译定义"四字是中国翻译理论家加在奈达一论翻译的句子的前面的,奈达本人没有说那是翻译定义;二是"定义"是对某一概念的客观准确的描述,而奈达的那一句话是表达翻译理想的主观愿望的表述,不是对翻译的内涵的客观描述。时代在发展,翻译在变化,翻译需要重新定位、定义。 展开更多
关键词 定义 客观描述 翻译定义 误区 奈达翻译定义 主观理想
下载PDF
奈达翻译定义的最新译文——翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息 被引量:1
2
作者 李田心 《安徽商贸职业技术学院学报》 2011年第1期63-65,共3页
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收... 奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。” 展开更多
关键词 奈达翻译定义 误译 最新译文
下载PDF
对奈达翻译定义中核心术语equivalent的新解
3
作者 李田心 《汉口学院学报》 2012年第3期43-47,共5页
首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科书中的金科玉律——奈达翻译定义,是被严重误读和曲解的奈达翻译定义,原因就是误读和误译equivalent... 首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科书中的金科玉律——奈达翻译定义,是被严重误读和曲解的奈达翻译定义,原因就是误读和误译equivalent。equivalent是西方当代一种流行的翻译理论的核心概念,也是奈达翻译理论的核心概念。Equivalent是一个很难理解的词。西方非英语本族语译论家和中国译论家都误读误解了它的词义,认为是“对等”或“等值”。张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教翻译定义中的关键术语equivalent的含义,奈达回信破解equivalent,完全同意equivalent的含义是“接近”或“相似”。 展开更多
关键词 奈达翻译定义 张经浩 EQUIVALENT 破解
下载PDF
去伪求真,还奈达翻译理论本来面目——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》
4
作者 蒋显文 王芬 《湖南生态科学学报》 CAS 2014年第1期60-62,共3页
奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图... 奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图纠正前人解读奈达学说不当之说.李著涉及面甚宽,相关理论深邃,评论全书须费大量时间读懂全书方可.该文仅将奈达翻译定义原文、译论界主流解读和李著解读比较研究,发现译论界主流解读与奈达翻译定义原文相距甚远,李的解析自有一番道理,以此向人们展示李著确有独到之处. 展开更多
关键词 奈达翻译定义 李田心 纠正通说
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部