期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
小议英语习语的翻译方法 被引量:1
1
作者 张亚婷 《咸阳师范学院学报》 2001年第5期36-37,共2页
英语习语是经过历史的千锤百炼而形威的,因此有语义的统一性和结构的固定性,翻译的优劣直接影响到译文的质量,因此翻译方法很重要。
关键词 直译 意译 套用法 英语习语 汉语 翻译方 语义
下载PDF
浅谈成语与谚语的英译方法
2
作者 刘洋 李田欣 《辽宁教育行政学院学报》 2010年第10期105-105,107,共2页
成语和谚语是我国几千年的文化历史中保存下来的语言精品,带有浓郁的汉语言文化特征,有些能反映当时的社会历史特点。因此,成功地翻译这些语言,在传播我国的文化过程中就显得至关重要。
关键词 直译 套用法 意译
下载PDF
英汉习语互译常用的方法和技巧
3
作者 李梅 《内蒙古科技与经济》 1999年第S2期146-147,共2页
关键词 英汉习语 习语翻译 同义习语 英汉互译 意译 和技巧 修辞手段 直译 套用法 民族色彩
下载PDF
负载文化语言翻译方法探讨
4
作者 汪文珍 《滁州职业技术学院学报》 2003年第4期56-59,共4页
文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文化负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法。对负载文化的话言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法... 文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文化负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法。对负载文化的话言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法。抽象法,转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等。此外,因语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异而需要的相应译法种种,值得进一步深入探讨。 展开更多
关键词 文化负载 词语内涵 翻译方 套用法
下载PDF
从句法同构的角度看习语翻译
5
作者 雷素霞 《中国科教创新导刊》 2009年第28期77-78,共2页
习语由于其本身形成与构成的特殊性,在翻译上一直是一个难点与热点。本文以在杨译《红楼梦》中广泛采用的直译法与结构套用法为例,从句法同构的角度对原文与译文进行分析,发现利用这一理论可以使习语的翻译在很大程度上保持形式与内容... 习语由于其本身形成与构成的特殊性,在翻译上一直是一个难点与热点。本文以在杨译《红楼梦》中广泛采用的直译法与结构套用法为例,从句法同构的角度对原文与译文进行分析,发现利用这一理论可以使习语的翻译在很大程度上保持形式与内容两方面的一致性。 展开更多
关键词 习语翻译 同构 直译 结构套用法
下载PDF
英语习语翻译方法
6
作者 刘富太 《甘肃教育》 2009年第21期55-55,共1页
英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活、社会实践,是经过长时间的使用提炼出来的,它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点,除了忠实地表达原文习语的... 英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活、社会实践,是经过长时间的使用提炼出来的,它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点,除了忠实地表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。 展开更多
关键词 英语习语 翻译方 直译 意译 直接加注 套用
下载PDF
话题作文拟题五法
7
作者 吴培光 《现代语文(初中版)》 2003年第4期8-8,共1页
近年来,话题作文受到越来越广泛的重视。这类作文往往是给学生一些材料和话题,让学生自拟题目写作。俗话说“题好一半文”,因此拟题就显得非常重要。下面介绍几种巧拟文题的方法。
关键词 话题作文 拟题方 增补 修辞 套用法 逆向 悬念 初中 教学
下载PDF
词语文化意义的翻译方法 被引量:1
8
作者 李秀芳 《福建教育学院学报》 2003年第1期50-51,共2页
语言是文化的载体 ,交流的工具。每一个民族都有其特定的历史和社会形式 ,那么它也就有其特殊的文化。由于存在文化差异 ,文化交流便显得重要而且必要。而翻译是促进文化交流的重要手段之一 ,因此在对包含文化意义的词汇的翻译中 ,译者... 语言是文化的载体 ,交流的工具。每一个民族都有其特定的历史和社会形式 ,那么它也就有其特殊的文化。由于存在文化差异 ,文化交流便显得重要而且必要。而翻译是促进文化交流的重要手段之一 ,因此在对包含文化意义的词汇的翻译中 ,译者应采用灵活的翻译处理方法 ,尽可能保证译文在译入语语境中完成其预期功能。本文主要从四种方法 (直译法、直译加补充信息法、意译法、套用译法 ) 展开更多
关键词 词语翻译 文化意义 直译 直译加补充信息 意译 套用
下载PDF
英语习语的翻译技巧 被引量:2
9
作者 李蓉 《四川职业技术学院学报》 2006年第1期63-64,共2页
英语习语在英译汉中占有非常重要的位置。它包括成语、谚语、俚语、俗语、歇后语等.英语习语的翻译有三种方法:直译法、套用法、意译法。
关键词 英语习语 翻译 直译 套用法 意译
下载PDF
从跨文化角度探讨英汉谚语互译策略 被引量:1
10
作者 车春柳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期150-151,180,共3页
谚语是人类集体智慧的结晶,蕴含着丰富的民族文化内涵。谚语在跨文化交际中起着举足轻重的作用,因此,研究谚语翻译具有重要的现实意义。本文从跨文化角度探讨影响英汉谚语翻译的因素,和提出常见的英汉谚语翻译的方法:直译法,意译法,同... 谚语是人类集体智慧的结晶,蕴含着丰富的民族文化内涵。谚语在跨文化交际中起着举足轻重的作用,因此,研究谚语翻译具有重要的现实意义。本文从跨文化角度探讨影响英汉谚语翻译的因素,和提出常见的英汉谚语翻译的方法:直译法,意译法,同义词套用法。 展开更多
关键词 跨文化 直译 意译 同义词套用法
下载PDF
英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索 被引量:1
11
作者 周健美 《湖南环境生物职业技术学院学报》 CAS 2010年第4期90-92,共3页
该文就引起英汉习语差异的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面进行分析,提出了采用直译、意译、同义习语套用法、对称增字等方法对习语进行翻译,以期在英汉习语互译中达到最佳效果.参6.
关键词 英汉习语互译 历史文化 差异分析 翻译 策略探索 Translation Strategies Exploration English and Chinese IDIOMS Cultural difference 宗教信仰 同义习语 风俗习惯 地理环境 套用法 直译 意译 对称
下载PDF
浅谈如何处理英语习语内容与形式的矛盾
12
作者 樊晓光 亚玫 《辽宁省交通高等专科学校学报》 2012年第4期59-61,共3页
在处理英语习语内容与形式的矛盾时,我们认为,总的原则是形式服务内容,以准确再现原文的思想内容为主要目标。具体就是:以习语译习语,以形象译形象。至于究竟用哪一种译法,要视具体情况而定。
关键词 英语习语 内容与形式 套用法 移植 意译
下载PDF
浅谈英汉习语翻译
13
作者 张昕华 《长江大学学报(社会科学版)》 2007年第S1期23-24,共2页
准确理解和翻译习语是英语学习中的重难点。正确地翻译习语可以帮助英语学习者正确把握和使用习语。英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。
关键词 直译 意译 套用法
下载PDF
论文化语境差异下的英汉习语翻译策略
14
作者 杜洁 陈明瑞 《南昌高专学报》 2007年第5期44-46,共3页
语言是文化的载体,习语是语言的精华。而对英汉习语文化内涵差异的了解对习语的翻译有着重要意义。文章在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、译语同义习语套用法、加注法。
关键词 习语 文化语境差异 其译 直译 译语同义司语套用法 加注
下载PDF
英语谚语汉译管窥
15
作者 孙冬苗 《黄河水利职业技术学院学报》 2003年第3期102-104,共3页
谚语是民族文化的瑰宝,富有深刻的文化内涵。汉译的主要方法有:直译法、意译法、套用法、直译兼意译法。在翻译过程中,要注意理解其文化内涵,不可望文生义。
关键词 英语谚语 翻译 汉语 直译 意译 套用法
下载PDF
谚语汉译之文化联想
16
作者 付涛 《中国科教创新导刊》 2010年第31期78-78,共1页
谚语是一种广为流传的表达人们智慧的简短格言,它语言凝练,常具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。
关键词 谚语 直译 套用法 意译 文化差异及联想
下载PDF
浅谈习语的翻译
17
作者 柴杰 《职业技术》 2008年第6期91-92,共2页
对于英语学习者来说,做好习语的翻译不仅要求了解相关的文化背景,而且更要掌握相关的技能,两者的结合才能翻译出韵味十足的作品。
关键词 直译 汉语同义习语的套用法 意译
下载PDF
浅析双语词典中英语成语的翻译
18
作者 吴小林 吴雪颖 《辽宁行政学院学报》 2007年第11期179-180,共2页
英语成语往往蕴涵丰富的喻意。对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。根据双语词典中成语的重要性和工具性特征,成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。笔者通过对英语成语中喻义和喻体的分析,在综合借鉴直译法、套用... 英语成语往往蕴涵丰富的喻意。对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。根据双语词典中成语的重要性和工具性特征,成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。笔者通过对英语成语中喻义和喻体的分析,在综合借鉴直译法、套用法、替代法、意译法和移植法这五种常见的翻译法基础上,认为成语翻译中应遵循求同存异的原则。并在此基础上,认为套用法和替代法作为求同存异的具体表现,由于其既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有该有的地位。 展开更多
关键词 套用法 替代 求同存异
下载PDF
浅谈双语词典中英语成语的翻译
19
作者 吴小林 吴雪颖 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期66-70,共5页
英语成语作为英语的精华,往往蕴涵丰富的喻意,而对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。双语词典中的成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。直译法、套用法、替代法、意译法和移植法是五种常见的翻译法,成语翻译中应遵... 英语成语作为英语的精华,往往蕴涵丰富的喻意,而对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题。双语词典中的成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。直译法、套用法、替代法、意译法和移植法是五种常见的翻译法,成语翻译中应遵循求同存异的原则。套用法和替代法作为求同存异的具体表现,既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有该有的地位。 展开更多
关键词 套用法 替代 借用 求同存异
下载PDF
英语谚语翻译技巧 被引量:3
20
作者 单国灵 《新疆教育学院学报》 1997年第4期54-55,共2页
关键词 英语谚语 直译加注释 汉语谚语 翻译技巧 套用法 意译 直译 勿操之过急 家丑不可外扬 定语从句
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部