期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
考证严谨 意象忠实——浅谈《西厢记》奚如谷和伊维德英译本 被引量:5
1
作者 林超 《沈阳教育学院学报》 2009年第5期10-13,共4页
从语言和文化两个层次分析了《西厢记》奚如谷和伊维德1995年合译本,认为该译本有别于以往的《西厢记》译作,此译本选词精妙,考究严谨,对白唱词采用散体译法,通过忠实意象传递,用异化手段最大限度地向西方读者展示了原汁原味的中国古典... 从语言和文化两个层次分析了《西厢记》奚如谷和伊维德1995年合译本,认为该译本有别于以往的《西厢记》译作,此译本选词精妙,考究严谨,对白唱词采用散体译法,通过忠实意象传递,用异化手段最大限度地向西方读者展示了原汁原味的中国古典文学,指出此译本对中国经典文化的传播起到了积极的推动作用。 展开更多
关键词 《西厢记》 弘治版本 奚如谷和伊维德 英译本
下载PDF
新材料与新问题——评《海内外中国戏剧史家自选集·奚如谷卷》
2
作者 田野 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2021年第3期47-49,共3页
《海内外中国戏剧史家自选集》是由康宝成等主编,大象出版社出版的一套丛书。本文是对丛书中《奚如谷卷》的评述。分析奚如谷教授在戏剧研究三个领域的独到见解,发现他不仅不拘泥于戏曲本身,研究戏剧与戏剧史从其他史料佐证与文化背景入... 《海内外中国戏剧史家自选集》是由康宝成等主编,大象出版社出版的一套丛书。本文是对丛书中《奚如谷卷》的评述。分析奚如谷教授在戏剧研究三个领域的独到见解,发现他不仅不拘泥于戏曲本身,研究戏剧与戏剧史从其他史料佐证与文化背景入手,具有文化史的研究视野,还作为汉学家,展示出了不输中国学者的文献学的深厚功底。总体来说,奚如谷教授重反思甚过创见,言猜想多于定论,研究态度审慎、内容丰富,方法得当,论证严密。当然由于文化背景的差异和语言理解的瑕疵,他的研究也存在一些问题,但更多的是从新材料的利用和新问题的发现上给我们以启发。 展开更多
关键词 戏剧史 奚如谷 文化史
下载PDF
考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略
3
作者 谢玉琴 韩子满 《外国语文研究》 2021年第2期101-109,共9页
奚如谷作为美国汉学界的领军人物,译介了十余部中国经典戏剧作品,其中《西厢记》最具代表性。他以直译的方式译介了弘治岳刻本《西厢记》,做到了内容与形式的双重忠实,使西方读者在乐于接受的基础上感受到原文的美学特征。奚如谷在译介... 奚如谷作为美国汉学界的领军人物,译介了十余部中国经典戏剧作品,其中《西厢记》最具代表性。他以直译的方式译介了弘治岳刻本《西厢记》,做到了内容与形式的双重忠实,使西方读者在乐于接受的基础上感受到原文的美学特征。奚如谷在译介经典戏曲时重视翻译底本的挑选,同时致力于还原文本特定的历史语境和场景。他的译介和研究为中国戏曲西传起到了不容忽视的推动作用。 展开更多
关键词 戏曲译介 《西厢记》 翻译底本 奚如谷
下载PDF
奚如谷和伊维德英译《西厢记》的副文本解读
4
作者 余静良 张继光 《译苑新谭》 2024年第2期231-241,共11页
《西厢记》堪称中国四大古典戏剧之冠。奚如谷和伊维德英译《西厢记》考究严密,忠实原剧,乃文学与戏曲界的巨大成功。其副文本丰富、严谨,兼具学术性与趣味性。本研究聚焦奚和伊译本副文本的构成、功能、成因与启示。文章介绍了该译本... 《西厢记》堪称中国四大古典戏剧之冠。奚如谷和伊维德英译《西厢记》考究严密,忠实原剧,乃文学与戏曲界的巨大成功。其副文本丰富、严谨,兼具学术性与趣味性。本研究聚焦奚和伊译本副文本的构成、功能、成因与启示。文章介绍了该译本的内副文本(封面、导言、插图、注释、附录等)和外副文本(译者访谈、读者评论)的内容,分析了其副文本所具有的揭示原作主题、描绘中国文化、建构经典形象及彰显翻译思想四大功能,阐释了译本背后译者立场、副文本创作惯习两大副文本成因。最后,本文就中国古典戏剧英译副文本生产总结出十大启示,旨在为不断促进中国古典戏剧在英语世界的传播提供借鉴。 展开更多
关键词 奚如谷 伊维德 《西厢记》 副文本 戏剧英译
原文传递
奚如谷和伊维德英译《西厢记》深度翻译研究 被引量:2
5
作者 周洁 朱健平 《外国语言与文化》 2021年第1期92-100,共9页
奚如谷和伊维德的The Story of the Western Wing以现存最早、最完整的弘治本《西厢记》为底本,综合运用多种深度翻译策略,促进了《西厢记》在英语世界的传播与接受。本文从文本内、文本外两个维度进行考察,发现奚译本中的夹注、脚注、... 奚如谷和伊维德的The Story of the Western Wing以现存最早、最完整的弘治本《西厢记》为底本,综合运用多种深度翻译策略,促进了《西厢记》在英语世界的传播与接受。本文从文本内、文本外两个维度进行考察,发现奚译本中的夹注、脚注、插图、介绍等形式的深度翻译策略,具有化暗为明、深层铺垫、画说文化、文学渲染等功能,最大限度地还原了王实甫原作的风貌。全球化语境下,深度开发、综合应用深度翻译策略,有助于推动中国文学、文化"走出去"。 展开更多
关键词 奚如谷和伊维德 《西厢记》 深度翻译
原文传递
译者行为批评视域下杂剧“三国戏”的跨文化阐释 被引量:1
6
作者 李鹏辉 《社会科学研究》 北大核心 2023年第5期205-212,共8页
此文以汉学家伊维德(Wilt L.Idema)和奚如谷(Stephen H.West)的译著《战争、背叛和结拜兄弟:早期的三国戏剧》为研究对象,以“译者行为批评”为理论视角考察学者型译者行为特征。研究发现,学者型译者行为表现在翻译内求文本意义与风格之... 此文以汉学家伊维德(Wilt L.Idema)和奚如谷(Stephen H.West)的译著《战争、背叛和结拜兄弟:早期的三国戏剧》为研究对象,以“译者行为批评”为理论视角考察学者型译者行为特征。研究发现,学者型译者行为表现在翻译内求文本意义与风格之真,翻译外务西方汉学教学与研究之实。译文保留了大量中国元素,并通过文外注释进行深度描写;译者具有比较的学术视野、注重翻译底本的考证,从他者的视角体认不同时代的中国文化价值观,了解中国戏曲语言和文化的历时变化。译者内外行为的结合有利于杂剧“三国戏”剧本的跨文化阐释,为时下讲好中国戏曲故事提供了有利借鉴。 展开更多
关键词 杂剧“三国戏” 译者行为批评 西方汉学 伊维德 奚如谷 跨文化阐释
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部