期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“新”译者的“旧”翻译:奚若译《天方夜谭》
1
作者 边茜 《浙江外国语学院学报》 2021年第6期73-80,共8页
1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基... 1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基础上,结合晚清译界的风气和译者奚若的生平,并参考奚若其他译作的特征推测,《天方夜谭》的翻译风格既受译者个人选择的影响,也是出版机构顺应市场潮流主动经营的结果。该个案既折射出晚清部分小说译者复杂的身份认同,也体现了当时翻译小说的读者需求、出版机构的运营方式等外部因素是如何影响小说翻译的。 展开更多
关键词 《天方夜谭》 奚若 《一千零一夜》 翻译小说 近代文学
下载PDF
“硬人”张奚若
2
作者 党永庵 《社区》 2011年第8期19-20,共2页
望重德劭的张奚若先生被尘封、被遗忘得太久了。他1973年逝世,至今38年过去,绝少被人提起,身后寂寞如此,令人慨叹不已。
关键词 《"硬人"张奚若 随笔 杂文 党永庵
原文传递
清末儿童文学译介述评
3
作者 张建青 《东方翻译》 2015年第6期19-23,共5页
清末域外儿童文学译介颇有实绩,最为突出的是译介了不少世界儿童文学经典作品,其次则是翻译了不少域外科学小说。1日本对该期儿童文学译介起了最重要的中介作用,清末所译欧美儿童文学绝大多数自日语转译,其余则主要源自英语文本。... 清末域外儿童文学译介颇有实绩,最为突出的是译介了不少世界儿童文学经典作品,其次则是翻译了不少域外科学小说。1日本对该期儿童文学译介起了最重要的中介作用,清末所译欧美儿童文学绝大多数自日语转译,其余则主要源自英语文本。该期儿童文学译家以孙毓修、奚若、包天笑等人为代表,他们的译介实绩,既为现代意义上的中国儿童文学发生提供了最大外源动力,又在事实上宣告了其诞生。 展开更多
关键词 清末儿童文学译介 科学小说 孙毓修 奚若 包天笑
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部