-
题名“新”译者的“旧”翻译:奚若译《天方夜谭》
- 1
-
-
作者
边茜
-
机构
浙江外国语学院中国语言文化学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2021年第6期73-80,共8页
-
基金
国家社会科学基金重大项目“中国古代文学制度研究”(17ZDA238)
浙江省教育厅一般科研项目“《一千零一夜》在中国的译介研究”(Y201840699)
浙江外国语学院校级重点项目“翻译家奚若研究”(2015Z02)。
-
文摘
1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基础上,结合晚清译界的风气和译者奚若的生平,并参考奚若其他译作的特征推测,《天方夜谭》的翻译风格既受译者个人选择的影响,也是出版机构顺应市场潮流主动经营的结果。该个案既折射出晚清部分小说译者复杂的身份认同,也体现了当时翻译小说的读者需求、出版机构的运营方式等外部因素是如何影响小说翻译的。
-
关键词
《天方夜谭》
奚若
《一千零一夜》
翻译小说
近代文学
-
Keywords
Tianfangyetan
Xi Ruo
The Arabian Nights
translation of foreign fiction
modern literature
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“硬人”张奚若
- 2
-
-
作者
党永庵
-
出处
《社区》
2011年第8期19-20,共2页
-
文摘
望重德劭的张奚若先生被尘封、被遗忘得太久了。他1973年逝世,至今38年过去,绝少被人提起,身后寂寞如此,令人慨叹不已。
-
关键词
《"硬人"张奚若》
随笔
杂文
党永庵
-
分类号
I266.1
[文学—中国文学]
-
-
题名清末儿童文学译介述评
- 3
-
-
作者
张建青
-
机构
浙江大学城市学院
-
出处
《东方翻译》
2015年第6期19-23,共5页
-
文摘
清末域外儿童文学译介颇有实绩,最为突出的是译介了不少世界儿童文学经典作品,其次则是翻译了不少域外科学小说。1日本对该期儿童文学译介起了最重要的中介作用,清末所译欧美儿童文学绝大多数自日语转译,其余则主要源自英语文本。该期儿童文学译家以孙毓修、奚若、包天笑等人为代表,他们的译介实绩,既为现代意义上的中国儿童文学发生提供了最大外源动力,又在事实上宣告了其诞生。
-
关键词
清末儿童文学译介
科学小说
孙毓修
奚若
包天笑
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-