期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于《意义之意义》的解读
1
作者 申丽红 《成都工业学院学报》 2014年第1期85-86,共2页
作为人类社会重要的交际工具,语言的意义被学者执着地追寻。他们试图探索在语言背后潜藏的各种以供人类交流的意义。美国学者奥格登(C.K.Ogden)和英国学者理查兹(I.A.Richards)提出了意义之意义理论,其所著《意义之意义》一书是探索语... 作为人类社会重要的交际工具,语言的意义被学者执着地追寻。他们试图探索在语言背后潜藏的各种以供人类交流的意义。美国学者奥格登(C.K.Ogden)和英国学者理查兹(I.A.Richards)提出了意义之意义理论,其所著《意义之意义》一书是探索语言意义的开山之作,为语义学的研究奠定了较为坚实的理论基础,开启了后来学者对语言意义的解读和探讨。 展开更多
关键词 《意义之意义》 意义 语义 奥格登 理查兹
下载PDF
论艾略特的“客观对应物”(英文)
2
作者 郑洁 《海外英语》 2014年第22期218-219,共2页
该文首先采用奥格登和理查兹的语义三角来阐述了T.S.艾略特的"客观对应物"的有效性并解释了其内涵;其次从三个方面来论述该概念在艾略特诗歌创作中的具体表现:客观的呈现方式;对现实的关注以及视觉和听觉意象的运用。
关键词 客观对应物 奥格登和理查兹的语义三角 T.S.艾略特
下载PDF
汉语析字及其英译研究 被引量:4
3
作者 黎昌抱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期39-42,共4页
析字是根据汉字的结构特点,采用析形、析音、析义等形式,来表达情意的一种修辞手法,其类式可分为化形、谐音和衍义三种。本文以语义三角理论为框架,通过比较分析析字的英译实例,评析其得失,进而探析其翻译原则。文章指出,首先,从理论上... 析字是根据汉字的结构特点,采用析形、析音、析义等形式,来表达情意的一种修辞手法,其类式可分为化形、谐音和衍义三种。本文以语义三角理论为框架,通过比较分析析字的英译实例,评析其得失,进而探析其翻译原则。文章指出,首先,从理论上说,翻译析字格时,译者可做些积极努力,或搭设联想,或暗示参照,尽可能再现原作的这种"巧妙",最终实现价值重构。其次,从析字格的翻译实践看,这种"趋同"原则似乎过于理想化,很多时候要想在译入语中寻找形式对应、意义相同的词语可以说几乎不可能。因此在不能求得价值重构的情况下,译者只要能将原文中蕴含的析字意图或特定思想传达出来,而不必强求形式对应,这也就等于接近忠实于原文。 展开更多
关键词 汉语析字 奥格登—瑞查兹语义三角理论 英译 翻译原则 结构特点
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部