-
题名关于《意义之意义》的解读
- 1
-
-
作者
申丽红
-
机构
河北联合大学外国语学院
中国传媒大学文学院
-
出处
《成都工业学院学报》
2014年第1期85-86,共2页
-
文摘
作为人类社会重要的交际工具,语言的意义被学者执着地追寻。他们试图探索在语言背后潜藏的各种以供人类交流的意义。美国学者奥格登(C.K.Ogden)和英国学者理查兹(I.A.Richards)提出了意义之意义理论,其所著《意义之意义》一书是探索语言意义的开山之作,为语义学的研究奠定了较为坚实的理论基础,开启了后来学者对语言意义的解读和探讨。
-
关键词
《意义之意义》
意义
语义学
奥格登
理查兹
-
Keywords
The Meaning of Meaning
meaning
semantics
C.K.Ogden
I.A.Richards
-
分类号
H0-06
[语言文字—语言学]
-
-
题名论艾略特的“客观对应物”(英文)
- 2
-
-
作者
郑洁
-
机构
重庆旅游职业学院国际旅游系
-
出处
《海外英语》
2014年第22期218-219,共2页
-
文摘
该文首先采用奥格登和理查兹的语义三角来阐述了T.S.艾略特的"客观对应物"的有效性并解释了其内涵;其次从三个方面来论述该概念在艾略特诗歌创作中的具体表现:客观的呈现方式;对现实的关注以及视觉和听觉意象的运用。
-
关键词
客观对应物
奥格登和理查兹的语义三角
T.S.艾略特
-
Keywords
Objective Correlative
Ogden & Richards' Semantic Triangle
T.S Eliot
-
分类号
I561.072
[文学—其他各国文学]
-
-
题名汉语析字及其英译研究
被引量:4
- 3
-
-
作者
黎昌抱
-
机构
浙江财经学院外语学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第3期39-42,共4页
-
文摘
析字是根据汉字的结构特点,采用析形、析音、析义等形式,来表达情意的一种修辞手法,其类式可分为化形、谐音和衍义三种。本文以语义三角理论为框架,通过比较分析析字的英译实例,评析其得失,进而探析其翻译原则。文章指出,首先,从理论上说,翻译析字格时,译者可做些积极努力,或搭设联想,或暗示参照,尽可能再现原作的这种"巧妙",最终实现价值重构。其次,从析字格的翻译实践看,这种"趋同"原则似乎过于理想化,很多时候要想在译入语中寻找形式对应、意义相同的词语可以说几乎不可能。因此在不能求得价值重构的情况下,译者只要能将原文中蕴含的析字意图或特定思想传达出来,而不必强求形式对应,这也就等于接近忠实于原文。
-
关键词
汉语析字
奥格登—瑞查兹语义三角理论
英译
翻译原则
结构特点
-
Keywords
Chinese character-disassembling
Ogden-Richards Triangle Theory
C/E translation
translation guideline
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-