期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析--以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
1
作者 孙晴 徐杨 《海外英语》 2024年第4期38-41,共4页
女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借... 女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借助女性主义翻译理论代表人物路易丝·冯·弗洛图以及芭芭拉·戈拉尔德的翻译策略具体地分析该剧字幕翻译如何体现女性主义翻译观,同时发现女性主义翻译策略能够帮助目标语观众更好地理解女性向影视作品。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性向影视剧 女性主义翻译策略
下载PDF
女性主义翻译策略再探究--以霍译本《红楼梦》中的丫鬟形象为例 被引量:1
2
作者 马沛虹 齐艳 朱曼 《黑河学院学报》 2023年第7期116-118,共3页
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分... 曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 霍克思 《红楼梦》
下载PDF
《三体》英译本的女性主义翻译策略研究——以刘宇昆译本为例
3
作者 叶梦欣 杨昕頔 马文欣 《海外英语》 2023年第12期49-52,共4页
该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两... 该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两种策略,译者使读者注意到其对原著所作的变动,体现了译者的主体性;而劫持策略的运用则删减或消除了带有女性歧视意味的表达,树立了女性角色的正面形象。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 路易斯·冯·弗拉德 《三体》英译本 刘宇昆 刘慈欣
下载PDF
网络言情小说改编电视剧的女性主义叙事策略探析 被引量:4
4
作者 胡清 胡青青 《电影文学》 北大核心 2013年第5期65-66,共2页
网络言情小说改编电视剧塑造了众多性格迥异的女性形象,迥异于传统影视剧中的传统女性形象,尤其在颠覆男性中心叙事、解析女性异化根源和张扬女性主体意识等方面令人耳目一新,深受观众喜爱.《后宫甄嫒传》《步步惊心》《来不及说我爱你... 网络言情小说改编电视剧塑造了众多性格迥异的女性形象,迥异于传统影视剧中的传统女性形象,尤其在颠覆男性中心叙事、解析女性异化根源和张扬女性主体意识等方面令人耳目一新,深受观众喜爱.《后宫甄嫒传》《步步惊心》《来不及说我爱你》《美人心计》等网络言情剧的女性形象都展示出女性作者的智慧的女性主义叙事策略.无论她们是有意还是无意为之,但其女性主义叙事策略都获得了成功的运用. 展开更多
关键词 网络言情小说改编电视剧 女性形象 女性主义叙事策略
下载PDF
张爱玲译《老人与海》中的女性主义干涉策略研究 被引量:3
5
作者 李思乐 《湖北第二师范学院学报》 2013年第3期111-113,共3页
张爱玲是一位有着较强烈的性别意识的翻译家。她为自己翻译的《老人与海》中文版所写序言及对原作中某些带有男性话语的词汇的劫持,都显示了其翻译中的女性主义干涉策略。但总体而言,其译作仍不失为佳作。
关键词 张爱玲 《老人与海》 女性主义干涉策略
下载PDF
互文性:安杰拉·卡特的女性主义文本策略
6
作者 武田田 《语文学刊》 2021年第4期80-85,共6页
安杰拉·卡特利用从罗兰·巴特那里继承的互文性理论,在自己的小说中构建了众声喧哗的男性话语场。互文性的文本策略为卡特树立女性作者身份、表达女性主义思想提供了一条适宜的道路,卡特对其的使用也变得愈加娴熟。她最终为互... 安杰拉·卡特利用从罗兰·巴特那里继承的互文性理论,在自己的小说中构建了众声喧哗的男性话语场。互文性的文本策略为卡特树立女性作者身份、表达女性主义思想提供了一条适宜的道路,卡特对其的使用也变得愈加娴熟。她最终为互文性的女性主义文本策略找到了“解神话”这一目标,并由此挣脱了单纯的女性主义作家的角色,跻身于对人类的整体命运进行探寻的严肃作家的行列。 展开更多
关键词 互文性 安杰拉·卡特 解神话 女性主义文本策略
下载PDF
张爱玲自译作品中的女性主义干涉策略研究
7
作者 王玲 《宿州教育学院学报》 2014年第1期27-28,32,共3页
张爱玲是一位有着较强烈的性别意识的现代著名女作家,也曾从事翻译工作。本文将从女性主义翻译理论的角度来研究张爱玲在其自译作品中采用的女性主义干涉策略,并通过其自译作品的实例来分析其如何通过女性主义干涉策略在翻译中实现其女... 张爱玲是一位有着较强烈的性别意识的现代著名女作家,也曾从事翻译工作。本文将从女性主义翻译理论的角度来研究张爱玲在其自译作品中采用的女性主义干涉策略,并通过其自译作品的实例来分析其如何通过女性主义干涉策略在翻译中实现其女性意识。 展开更多
关键词 张爱玲 自译作品 女性主义干涉策略
下载PDF
女性主义翻译理论下中国哲学文化传播研究——以《道德经》英译本为例
8
作者 刘泓锦 王安娜 武敏 《文化创新比较研究》 2023年第33期62-66,共5页
在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较... 在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较,以西方女性主义翻译理论分析提炼勒奎恩译本的突出翻译策略,描述女性主义翻译策略在其译本当中的体现,进而结合中国哲学外译目标,对西方女性主义翻译策略的实践对中国哲学文化对外传播产生的影响进行探究,以探讨女性主义翻译理论的应用在西方语境下对中国哲学传播的促进作用,进而探讨中国哲学文化的外译策略。 展开更多
关键词 《道德经》 中国哲学典籍外译 女性主义翻译策略 厄休拉·勒奎恩 翻译学 翻译比较研究
下载PDF
话语权的女性主义法学分析——以婚姻法解释三为视角 被引量:3
9
作者 邓喜莲 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期174-177,共4页
传统社会话语权属于男性,女性是缺席的、缄默的。随着社会变迁和多元化的发展,男权社会受到强烈的挑战和冲击,随着婚姻法解释三的出台,女性话语权成为民众再次关注的话题。笔者以婚姻法解释三为视角揭示法律中国男女两性权力的不对等,... 传统社会话语权属于男性,女性是缺席的、缄默的。随着社会变迁和多元化的发展,男权社会受到强烈的挑战和冲击,随着婚姻法解释三的出台,女性话语权成为民众再次关注的话题。笔者以婚姻法解释三为视角揭示法律中国男女两性权力的不对等,进而运用女性主义法学的方法分析女性是处于男性态度与经验建构的法律和社会中,因此女性主义法学者要求重新建构当前的法律制度,做一个法制的改革,以达到真正保障女性平等地位的境界。 展开更多
关键词 女性话语权 女性主义法学 女性主义策略
下载PDF
女性主义视角下朱虹译作研究 被引量:2
10
作者 张鹏蓉 杨健 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第5期123-127,共5页
女性主义翻译在西方影响广泛而深远,在中国翻译界也愈发受到重视。相比之下,中国女性主义翻译家并未通过激进的方式取得进步。朱虹是中国女性主义翻译家的典型代表,她展现女性主义翻译思想的方式与西方人有所不同。在译文中朱虹通过忠... 女性主义翻译在西方影响广泛而深远,在中国翻译界也愈发受到重视。相比之下,中国女性主义翻译家并未通过激进的方式取得进步。朱虹是中国女性主义翻译家的典型代表,她展现女性主义翻译思想的方式与西方人有所不同。在译文中朱虹通过忠实原文,采取非激进手段展现了女性主义思想,表达了对女性的同情和关爱,更好地将中国女性生活状况展现给了外国读者。 展开更多
关键词 女性主义思想 女性主义翻译策略 朱虹
下载PDF
颠覆与重写——女性主义翻译的实质 被引量:5
11
作者 李丽华 吴欢 《江西行政学院学报》 2006年第1期68-71,共4页
西方女性主义翻译思潮的渊源,从女性主义文化批评的视角揭示翻译这个黑匣子中的性别歧视现象。探讨在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译观和中外女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时... 西方女性主义翻译思潮的渊源,从女性主义文化批评的视角揭示翻译这个黑匣子中的性别歧视现象。探讨在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译观和中外女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时能建立多元共生的话语系统。 展开更多
关键词 翻译与性别歧视 解构主义 女性主义翻译策略
下载PDF
双性同体·女性身体·后性别——从《女性主义理论导论》谈起 被引量:1
12
作者 张娜 《广东第二师范学院学报》 2017年第1期53-58,共6页
从玛丽·伊格尔顿的《女性主义理论导论》出发,对女性主义书写策略的历时性嬗变进行梳理与分析,将其归纳为以"求同"、"求异"、"无异"为特征的三个阶段,并从精神分析女性主义视角出发提出后性别叙事... 从玛丽·伊格尔顿的《女性主义理论导论》出发,对女性主义书写策略的历时性嬗变进行梳理与分析,将其归纳为以"求同"、"求异"、"无异"为特征的三个阶段,并从精神分析女性主义视角出发提出后性别叙事是继双性同体、女性身体之后,基于赛博身体的后性别叙事,是女性主义书写策略发展的新阶段。 展开更多
关键词 女性主义叙事策略 双性同体 女性身体 后性别 赛博身体
下载PDF
浅析女性主义翻译理论
13
作者 黄菲飞 《科教文汇》 2013年第16期137-138,148,共3页
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中... 翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。 展开更多
关键词 女权主义 女性主义 翻译理论 女性主义翻译策略 翻译实践
下载PDF
女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析
14
作者 李莉 《宿州学院学报》 2016年第5期60-63,共4页
为了使目的语读者更深刻地解读《觉醒》文本的写作目的和写作意义,在对女性主义翻译理论及翻译策略简明扼要地阐述基础上,以《觉醒》原文本解读为参照,对两个中译本进行对比研究,揭示了男女译者在文本翻译中的差异。结果表明,女性译者... 为了使目的语读者更深刻地解读《觉醒》文本的写作目的和写作意义,在对女性主义翻译理论及翻译策略简明扼要地阐述基础上,以《觉醒》原文本解读为参照,对两个中译本进行对比研究,揭示了男女译者在文本翻译中的差异。结果表明,女性译者更擅长运用女性主义干预策略,有效传达女性主义文本的写作目的,从而扩展原著的文本意义。 展开更多
关键词 《觉醒》 女性主义翻译理论 翻译策略 女性主义干预策略
下载PDF
女性“讲古”的新体式——论谭恩美四部小说的叙事策略 被引量:14
15
作者 谭岸青 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第1期94-99,共6页
美华女作家谭恩美的英文小说《喜福会》、《灶神之妻》、《灵感女孩》和《接骨师的女儿》 ,以其“讲古”式的叙事策略 ,改写了美国华裔女性长期以来的失语与沉默状态 ,反映了华裔群体对自身文化身份的认知和确立。作品运用“集体的”、... 美华女作家谭恩美的英文小说《喜福会》、《灶神之妻》、《灵感女孩》和《接骨师的女儿》 ,以其“讲古”式的叙事策略 ,改写了美国华裔女性长期以来的失语与沉默状态 ,反映了华裔群体对自身文化身份的认知和确立。作品运用“集体的”、“个人的”叙述模式 ,从多方位交互赋权 ,多角度折射出华人们鲜为人知的辛酸历史以及动人复杂的母女关系 ,潜移默化为传授人生经验、传播古老中国文化的有效方式。谭的小说在美国主流文化市场占有重要一席并获得文学界不断关注 ,表明了作品中彰显的华裔女性叙事新体式不可忽视。 展开更多
关键词 谭恩美 “讲古” 女性主义叙事策略 当代美国华裔文学
下载PDF
论岩井俊二电影女性主义叙事策略——以女性着装为例 被引量:1
16
作者 刘可 《内江师范学院学报》 2016年第9期133-136,共4页
日本著名的新锐电影导演岩井俊二用《情书》《四月物语》《燕尾蝶》《关于莉莉周的一切》等影片对日本及东亚的女性主义作了精彩的叙事,在他成功使用的叙事策略中,服装是最为重要的一种。这与服装对女性的特殊意义固然有关,但岩井俊二... 日本著名的新锐电影导演岩井俊二用《情书》《四月物语》《燕尾蝶》《关于莉莉周的一切》等影片对日本及东亚的女性主义作了精彩的叙事,在他成功使用的叙事策略中,服装是最为重要的一种。这与服装对女性的特殊意义固然有关,但岩井俊二特意在服装上放入了他对女性主义的特定理解,其结果是在他的电影中,女性与服装之间的张力活跃之地,成了他电影的女性主义叙事最为亮丽,也最具有想象空间的地方。可以毫不夸张地说,正是在电影中的服装这里,通往岩井俊二电影所讲述出来的女性主义世界深处的路径被导演巧妙地标示了出来。 展开更多
关键词 女性主义叙事策略 服装 女性身体 遮蔽 敞明
下载PDF
女性主义与文学话语的再造 被引量:3
17
作者 宋素凤 《天津社会科学》 CSSCI 2000年第2期93-101,共9页
女性主义批评家认为文学生产、接受与评价并非客观而中立的 ,而是深陷于各种价值与权力网络中。其中 ,男权中心意识是最深层而精微的一种权力网络。女性主义的文本阅读策略是男女有别的 ,对男性作家文本采取修正性、抗拒性的立场 ,对女... 女性主义批评家认为文学生产、接受与评价并非客观而中立的 ,而是深陷于各种价值与权力网络中。其中 ,男权中心意识是最深层而精微的一种权力网络。女性主义的文本阅读策略是男女有别的 ,对男性作家文本采取修正性、抗拒性的立场 ,对女性作家文本则取妇女一体的立场 。 展开更多
关键词 女性主义 女性中心批评 女性主义阅读策略
原文传递
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
18
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 TRANSLATION FEMINIST gender metaphor translation strategies
下载PDF
说明
19
作者 本刊编辑部 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期44-44,共1页
本刊2019年第4期隋晓冰、宋馨培《汉英翻译的女性主义翻译策略探索》一文"基金项目"应作者要求补充如下:黑龙江省教育厅省属高等学校基本科研业务费科研项目"新时代中国特色社会主义思想指导下的赫哲族民俗文化英译与外... 本刊2019年第4期隋晓冰、宋馨培《汉英翻译的女性主义翻译策略探索》一文"基金项目"应作者要求补充如下:黑龙江省教育厅省属高等学校基本科研业务费科研项目"新时代中国特色社会主义思想指导下的赫哲族民俗文化英译与外宣探究"(编号:2017-KYYWF-0566)。特此说明。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 新时代中国特色社会主义思想 科研项目 文化英译 基金项目 基本科研业务费 汉英翻译 赫哲族
原文传递
Carter's Feminist Revision of Fairytale: The Narrative Strategies of "The Company of Wolves"
20
作者 Jie Wu 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期53-67,共15页
The paper examines how the British woman writer Angela Carter rewrites Charles Perrault's household fairy tale--"Little Red Riding Hood" in her short story--"The Company of Wolves." This paper attempts to analyze... The paper examines how the British woman writer Angela Carter rewrites Charles Perrault's household fairy tale--"Little Red Riding Hood" in her short story--"The Company of Wolves." This paper attempts to analyze the two distinctive narrative strategies--re-characterization and second-person narration, skillfully deployed by Carter in order to rewrite Perrault' s classic tale into a feminist story. In Carter's version, Little Red Riding Hood is represented as a witty new woman who embraces her own sexuality and regards herself as a subject rather than an object. Through the transposition between reader and character, Carter's tale produces a new subject position for readers, particularly for young female readers. 展开更多
关键词 Angela Carter "The Company of Wolves" - Feminist rewriting of fairytale Narrative strategies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部