期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女人的来信》两译本 被引量:9
1
作者 易春芳 李建利 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期171-173,共3页
在回顾国内外女性主义翻译研究现状的基础上,以女性主义翻译研究的视野,选取《一个陌生女人的来信》两个中译本中的典型译例,通过文本比较和分析,论证了译者主体性在翻译过程中的重要作用。
关键词 女性主义翻译研究 译本比较 主体性
下载PDF
中国语境下的女性主义翻译研究 被引量:33
2
作者 杨柳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期60-63,共4页
本文以接受美学为理论视角,对西方女性主义翻译观在中国的接受过程和效果进行了历史的考察,阐述了它对中国翻译界的女性主义翻译理论研究和实践研究等方面的影响,并对这一理论在中国接受的艰巨性做了简要分析。
关键词 女性主义翻译研究 接受 美学 中国
下载PDF
女性主义翻译研究对中国译界的影响
3
作者 朱运枚 李志强 《科教文汇》 2015年第4期200-202,共3页
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步... 本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。 展开更多
关键词 女性主义翻译研究 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
女性主义翻译研究表演范式探析
4
作者 李欣 《天津外国语大学学报》 2013年第2期37-41,共5页
女性主义翻译研究的第二范式——表演范式建立在性别研究中的性别表演理论基础上,视翻译为一种有意图的、经过深思熟虑的话语间行为,认为不同的翻译文本是同一源文本的不同表演。主要介绍女性主义翻译研究表演范式,尤其是Luise von Flo... 女性主义翻译研究的第二范式——表演范式建立在性别研究中的性别表演理论基础上,视翻译为一种有意图的、经过深思熟虑的话语间行为,认为不同的翻译文本是同一源文本的不同表演。主要介绍女性主义翻译研究表演范式,尤其是Luise von Flotow的贡献,以期对我国翻译研究有所启示。 展开更多
关键词 女性主义翻译研究 性别研究 表演范式
下载PDF
论文学翻译研究中的双性视角
5
作者 陈倩 《黄冈师范学院学报》 2014年第1期110-112,共3页
女性主义翻译理论,作为翻译学中的一个重要理论分支,早于上世纪八十年代起就由若干学者译介至中国,但其本土化发展甚是缓慢。近年来,我国学者纷纷将"双性同体"的概念引入女性主义翻译研究,但是笔者发现大部分研究的落脚点过... 女性主义翻译理论,作为翻译学中的一个重要理论分支,早于上世纪八十年代起就由若干学者译介至中国,但其本土化发展甚是缓慢。近年来,我国学者纷纷将"双性同体"的概念引入女性主义翻译研究,但是笔者发现大部分研究的落脚点过于片面和主观。本文以翻译研究中的性别视角作为切入点,着重论述译者双性视角的培养的重要性及方法问题。最后辅以孙致礼《傲慢与偏见》译本与张玲、张扬译本的比较来验证本文主体论述。 展开更多
关键词 女性主义翻译研究 性别研究 双性同体 《傲慢与偏见》
下载PDF
浅谈翻译学文化转向的衍化 被引量:2
6
作者 葛晓晶 《外国语文》 北大核心 2012年第S1期102-104,共3页
随着文化研究与翻译学之间学术姻缘的加强,文化研究中以女性批评话语建构为主要内容的女性主义研究和以文化霸权和文化身份为研究对象的后殖民主义研究逐渐深入到翻译学研究领域中来,并迅速成为翻译学文化转向之后重要的学术生长点,由... 随着文化研究与翻译学之间学术姻缘的加强,文化研究中以女性批评话语建构为主要内容的女性主义研究和以文化霸权和文化身份为研究对象的后殖民主义研究逐渐深入到翻译学研究领域中来,并迅速成为翻译学文化转向之后重要的学术生长点,由此翻译学的文化转向便沿着女性主义研究和后殖民主义研究两个维度分别衍化为女性主义翻译研究和后殖民主义翻译研究。 展开更多
关键词 文化转向 女性主义翻译研究 后殖民主义翻译研究
下载PDF
双性同体视角下李清照词作英译本比较研究
7
作者 李志颖 《宁夏师范学院学报》 2011年第5期94-96,共3页
女词人李清照对中外诗词的发展有着深远的影响,其词作的英译本也颇受关注,许多学者从不同角度对其译作进行了深入地研究,取得了丰硕的成果。李清照的作品不仅蕴含女性特有的婉约惆怅,同时兼具男性的阳刚坚毅,从双性同体视角对其两部词... 女词人李清照对中外诗词的发展有着深远的影响,其词作的英译本也颇受关注,许多学者从不同角度对其译作进行了深入地研究,取得了丰硕的成果。李清照的作品不仅蕴含女性特有的婉约惆怅,同时兼具男性的阳刚坚毅,从双性同体视角对其两部词作的不同译本进行比较研究,探析不同译者对作者双性特点的认识程度及在译作中的体现与否。 展开更多
关键词 双性同体 女性主义 女性主义翻译研究 李清照
下载PDF
《翻译女性:不同的声音和新的维度》介评
8
作者 熊伟 张君 《东方翻译》 2020年第1期84-87,95,共5页
女性主义翻译研究(参见Flotow,1997;Lotbiniere-Harwood,1991;Simon,1996)发轫于20世纪70年代末的加拿大魁北克地区,随即成为反抗"父权中心主义"的有力武器。此后,女性主义翻译研究在北美(参见Levine,1991;Maier,1998)和欧洲... 女性主义翻译研究(参见Flotow,1997;Lotbiniere-Harwood,1991;Simon,1996)发轫于20世纪70年代末的加拿大魁北克地区,随即成为反抗"父权中心主义"的有力武器。此后,女性主义翻译研究在北美(参见Levine,1991;Maier,1998)和欧洲(参见Federici,2011;Santaemilia,2005)获得了进一步发展,并取得了丰硕的研究成果。但是,由于21世纪初社会性别开始泛化、"酷儿理论"出现,性别的固定性受到了严重质疑。人们认为无需严格界定男性、女性或者双性,性别也不是一成不变的,而是可以流动和转化的。这种性别界限的模糊化直接导致女性主义翻译研究失去了立足点,并陷入低谷。 展开更多
关键词 女性主义翻译研究 加拿大魁北克 酷儿理论 社会性别 模糊化 固定性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部