期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析翻译理论下的女性主义译者
1
作者 姜杨 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第6期183-184,共2页
随着女性主义运动的蓬勃发展,女性在社会中的地位日益显现,女性主义译者利用翻译与译者本身之间固有的联系,凭借翻译宗教文本的时机积极参加社会文化活动拓展文化领域而发展起来。这种变化推动了翻译研究文化方向的转变,并且在翻译理论... 随着女性主义运动的蓬勃发展,女性在社会中的地位日益显现,女性主义译者利用翻译与译者本身之间固有的联系,凭借翻译宗教文本的时机积极参加社会文化活动拓展文化领域而发展起来。这种变化推动了翻译研究文化方向的转变,并且在翻译理论研究中实现了女性主义译者的言论权。 展开更多
关键词 翻译理论 女性主义译者 文化方向
下载PDF
从女性主义翻译观看译者的主体性 被引量:7
2
作者 杨朝燕 丁艳雯 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期552-555,共4页
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理... 译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理并探讨了女性主义翻译对该主题的独到主张与贡献。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 女性主义译者 传统译论
下载PDF
琴瑟合鸣:女性主义翻译与译者主体性的契合 被引量:1
3
作者 陈丹 王伦 《经济研究导刊》 2012年第33期277-278,共2页
传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译理论则从性别研究的角度对翻译、忠实及译者主体性进行了重新阐释,... 传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译理论则从性别研究的角度对翻译、忠实及译者主体性进行了重新阐释,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。女性主义翻译强调了译者主体性的发挥,其视角独特、新颖,对译者主体性研究独具贡献。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 女性主义译者
下载PDF
女性主义视角下建构的译者主体性研究
4
作者 沈佳君 《英语研究》 2009年第3期71-74,共4页
翻译过程中译者主体性是客观存在的,但是传统的翻译研究长久以来忽视了翻译中最积极活跃的因素——译者。翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题开始得到重视。女性主义翻译观在译者主体性研究中开创了一个全新性别视角,强调... 翻译过程中译者主体性是客观存在的,但是传统的翻译研究长久以来忽视了翻译中最积极活跃的因素——译者。翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题开始得到重视。女性主义翻译观在译者主体性研究中开创了一个全新性别视角,强调译者的女性身份和主体性。本文对译者主体性研究发展进行了梳理并探讨了女性主义翻译对该主题的见解和发展。 展开更多
关键词 译者主体性 女性主义翻译理论 女性主义译者
下载PDF
张玲译作中的女性主义干涉方式研究
5
作者 王静 《铜仁学院学报》 2011年第2期18-20,36,共4页
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的女性主义干预性翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干... 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的女性主义干预性翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。本文以我国著名的翻译家张玲的翻译作品为研究对象,试探究张玲在其翻译过程中所采用的女性主义翻译干涉方式。 展开更多
关键词 女性主义译者 女性主义干预性翻译 干涉方式 干涉策略 张玲
下载PDF
论译者的女性意识:劫持——以张玲的《孤寂深渊》译本为例 被引量:1
6
作者 高巍 赵鑫瑜 《牡丹江大学学报》 2017年第4期111-113,共3页
自女性主义翻译理论诞生以来,译者的女性意识为翻译研究提供了新视角。女性主义译者通过多种策略对文本进行干预和改写,其中劫持手法尤为特殊。本文以张玲译本《孤寂深渊》为例,就不同程度的劫持手段来探讨翻译中译者女性意识的显现。
关键词 女性意识 女性主义译者 《孤寂深渊》 劫持翻译
下载PDF
析朱虹译《女人的“一样”和“不一样”》
7
作者 陈钰 《唐山学院学报》 2012年第1期40-42,共3页
女性主义翻译理论对译者主体性作出了新的阐释。文章在简要介绍女性主义翻译的基础上,分析女翻译家朱虹的翻译文本《女人的"一样"和"不一样"》,从女性主义翻译观视角来研究译者主体性。
关键词 女性主义译者 主体性 朱虹
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部