期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈 被引量:28
1
作者 穆雷 孔慧怡 《西安外国语学院学报》 2002年第2期108-111,共4页
孔慧怡博士为香港中文大学翻译研究中心主任 ,既有丰富的翻译实践经验 ,又对翻译理论研究有独到的见解。本文为 1999年 8月在北京大学“文化与翻译”研讨会期间 ,穆雷对孔博士的访谈主要内容。
关键词 香港 女翻译家 孔慧怡 翻译研究 男性 翻译理论 翻译实践
下载PDF
论20世纪初叶中国女翻译家群体的崛起 被引量:7
2
作者 罗列 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期69-73,共5页
在中国20世纪初叶翻译文学的极大繁荣中,出现了一批成绩卓著的女翻译家。她们突破传统对女性的禁忌,积极参与文学翻译,从家庭私人空间走进了公共领域;在以男性为主导的启蒙和新文学运动中,引进新的文学形式,传播新的观念;在翻译活动中... 在中国20世纪初叶翻译文学的极大繁荣中,出现了一批成绩卓著的女翻译家。她们突破传统对女性的禁忌,积极参与文学翻译,从家庭私人空间走进了公共领域;在以男性为主导的启蒙和新文学运动中,引进新的文学形式,传播新的观念;在翻译活动中插入了女性对异域文化和性别问题的叙述视角和观察体验,为文本的阐释和表达增添了不同于男性的女性视角,展现出中西文化剧烈冲击时期中国现代性的另一个侧面。 展开更多
关键词 20世纪初 学之兴 女翻译家 翻译文学
下载PDF
女翻译家杨必的研究思想与成果 被引量:2
3
作者 操龙升 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2013年第4期41-42,共2页
杨必,祖籍江苏无锡,1922年乍于上海,不久就举家搬至苏州,因而她是在苏州度过童年的。因在家里姊妹中排行第八,于是杨必之父就用“八”(古音为“必”)字为她之名,1968年逝世,中国现代著名的女翻译家,复旦大学外文系副教授。
关键词 女翻译家 杨必 成果 1968年 中国现代 复旦大学 “八” 副教授
下载PDF
大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描 被引量:6
4
作者 刘泽权 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期25-32,共8页
本文基于《中国翻译家辞典》所收的我国翻译家条目,甄别整理出大陆现当代女翻译家66人,并结合百度搜索引擎以及中国知网有关她们的生平及著译信息的搜索结果,对她们进行"翻译考古"。文章围绕她们的家庭与出生、译介领域、译... 本文基于《中国翻译家辞典》所收的我国翻译家条目,甄别整理出大陆现当代女翻译家66人,并结合百度搜索引擎以及中国知网有关她们的生平及著译信息的搜索结果,对她们进行"翻译考古"。文章围绕她们的家庭与出生、译介领域、译事成果等基本史料,归纳、分析其群体特征及其与彼时之社会历史间的关系,期望能为进一步全面、客观地研究和评价该群体的成就与历史地位提供借鉴。 展开更多
关键词 女翻译家 群像 《中国翻译辞典》
原文传递
著名的女翻译家——杨绛 被引量:1
5
作者 郑永慧 《中国翻译》 1985年第8期39-41,共3页
杨绛以文学评论及戏剧、小说创作著称,翻译不多,但每译一书,必为佳作。查一查作家的经历,就会觉得这一点不足为怪。杨绛早年就读于上海东吴大学,毕业后考入清华大学西洋文学系当研究生,后赴英国留学,专攻文学。归国后在上海震旦女子文... 杨绛以文学评论及戏剧、小说创作著称,翻译不多,但每译一书,必为佳作。查一查作家的经历,就会觉得这一点不足为怪。杨绛早年就读于上海东吴大学,毕业后考入清华大学西洋文学系当研究生,后赴英国留学,专攻文学。归国后在上海震旦女子文理学院任教,后任文学研究所研究员,撰写了许多文学评论文章,同时也写小说和剧本,出版过《春泥集》(文艺评论),《倒影集》(小说),《干校六记》(散文);所写剧本为《弄真成假》。 展开更多
关键词 杨绛 文学评论 女翻译家 小说创作 内容与形式 文学语言 文学研究 原作风格 研究生 文艺评论
原文传递
闽籍女性翻译家群体 被引量:4
6
作者 张筠艇 《龙岩师专学报》 2004年第2期113-114,119,共3页
福建曾涌现过一大批翻译人才,同时也是女翻译家较为集中的一个省份。本文着重于十九世纪以来的闽籍女翻译家,从她们的生平到翻译作品以及翻译理论,向读者作一个较为详尽的介绍,并总结出她们的一些相同点。
关键词 闽籍 女翻译家 译作
下载PDF
英国杂志介绍我国女翻译家张玲
7
作者 晓燕 《外国文学动态》 CSSCI 2008年第5期28-28,共1页
英国文学翻译家杂志《换言之》(In Other Words)2008年夏季刊登一篇专文,介绍了我国著名女翻译家张玲。文章题目为“Zhang Ling:A Female Translator between Cultures”,作者是青岛科技大学外国语学院张煜。杂志在“编者按”中将... 英国文学翻译家杂志《换言之》(In Other Words)2008年夏季刊登一篇专文,介绍了我国著名女翻译家张玲。文章题目为“Zhang Ling:A Female Translator between Cultures”,作者是青岛科技大学外国语学院张煜。杂志在“编者按”中将张玲称之为“极为成功的翻译家”。文章首先回顾了张玲的生平及从事翻译事业的经过。张玲1936年生于北京,1958年毕业于北京大学中文系新闻专业,早在北大求学其间,她就是校园诗人,写了一系列情文并茂的抒情诗篇。 展开更多
关键词 女翻译家 杂志 英国 BETWEEN 青岛科技大学 文章题目 北京大学 文学翻译
原文传递
女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评 被引量:6
8
作者 谭思蓉 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2010年第12期46-48,75,共4页
自1999年穆雷对女翻译家金圣华教授进行访谈并将性别引入翻译研究以来,女性主义翻译理论在中国的研究之路历经十余年。在过去的十余年中,中国学者对女性主义翻译的研究从最初介绍西方女性主义翻译理论著作开始,到后来研究女性主义译本... 自1999年穆雷对女翻译家金圣华教授进行访谈并将性别引入翻译研究以来,女性主义翻译理论在中国的研究之路历经十余年。在过去的十余年中,中国学者对女性主义翻译的研究从最初介绍西方女性主义翻译理论著作开始,到后来研究女性主义译本和译者,再到后来将女性主义翻译与其他理论相结合,女性主义翻译研究经历了理论介绍、实践研究和跨领域研究三个发展阶段。 展开更多
关键词 性主义翻译理论 翻译研究 中国 实践研究 三个发展 女翻译家 理论著作 跨领域 1999年 译本 学者 性别 西方 教授 访谈
下载PDF
《哈利·波特》的日文翻译者被指偷税漏税35亿日元
9
作者 甄西 《出版参考》 2006年第10X期38-38,共1页
关键词 偷税漏税 翻译 日元 波特 日文 女翻译家 畅销书 世界性
下载PDF
莫斯科之行——记第六届苏联文学翻译家国际会晤 被引量:1
10
作者 高莽 《中国翻译》 1984年第6期34-38,共5页
北京初冬的太阳刚刚升起。应苏联作家协会邀请、出席第六届苏联文学翻译家国际会晤的戈宝权同志和我,搭乘中国民航班机,前往莫斯科。戈宝权同志有25年没有到过苏联了;我最后一次路过莫斯科是1965年,从那时起到现在,也将近20年。苏联有... 北京初冬的太阳刚刚升起。应苏联作家协会邀请、出席第六届苏联文学翻译家国际会晤的戈宝权同志和我,搭乘中国民航班机,前往莫斯科。戈宝权同志有25年没有到过苏联了;我最后一次路过莫斯科是1965年,从那时起到现在,也将近20年。苏联有哪些变化?苏联人民近况如何?同行们有何成就?国际翻译家会晤怎样进行?……这些问题都在我心海中翻腾。我想到俄苏文学在今天的中国的研究、翻译和出版情况。党的三中全会以来,我国外国文学研究事业有了突飞猛进的发展。 展开更多
关键词 女翻译家 苏联文学 苏联人 翻译活动 文学翻译 莫斯科 戈宝权 外国文学 国际
原文传递
名人谈学外语
11
作者 汪伦 《英语辅导(初一年级)》 2002年第1期4-4,共1页
匈牙利著名女翻译家卡扎·罗姆布精通10多种外语,她将自己学习外语的方法归纳为以下十条:
关键词 外语 女翻译家 名人 归纳 学习 方法 匈牙利
下载PDF
中日友好的使者——翻译家萧萧 被引量:2
12
作者 吴丹 《东方翻译》 2014年第2期38-41,共4页
在新中国的日本文学翻译起步期,女翻译家萧萧译作丰富,为日本文学在我国的介绍与传播作出了巨大贡献,同时她始终为中日友好发挥着桥梁作用。但萧萧其人在我国留下的资料甚少,笔者根据其自叙传《越过悲伤的海》,简要介绍这位翻译家... 在新中国的日本文学翻译起步期,女翻译家萧萧译作丰富,为日本文学在我国的介绍与传播作出了巨大贡献,同时她始终为中日友好发挥着桥梁作用。但萧萧其人在我国留下的资料甚少,笔者根据其自叙传《越过悲伤的海》,简要介绍这位翻译家的传奇人生和杰出贡献,希望可以增进读者对她的了解,并提示学界对她关注。 展开更多
关键词 女翻译家 中日友好 萧萧 使者 日本文学 文学翻译 杰出贡献 传奇人生
原文传递
两月新书预报
13
作者 泓子 《出版广角》 1995年第3期62-62,共1页
为迎接第四届世界妇女大会在北京召开,多家出版社在近期推出“女性系列丛书。河北教育出版社将出版“蓝袜子丛书”与“红罂粟丛书”。“蓝袜子丛书”由著名女翻译家钱满素、高慧勤等主持。
关键词 系列丛书 教育出版社 世界妇大会 女翻译家 新书 袜子 国际营销 推出 世界能源市场 文化市场
下载PDF
成为合给的口译员需要养成的学习习惯
14
作者 朱维钧 《英语学习》 2018年第3期80-80,共1页
有志从事口译的人士应该根据口译的职业要求,养成良好的学习习惯。卡扎·罗姆布是匈牙利著名女翻译家。25年间,她学习了16种语言。通过摸索.她总结了一套方法。对于有志于成为口译员的人士,其中有几条尤其有用.
关键词 学习习惯 口译员 职业要求 女翻译家 匈牙利 语言
下载PDF
回家的感觉——再访欧洲译者工作中心
15
作者 杨武能 《译林》 北大核心 2004年第1期202-204,共3页
关键词 者工作:7684 再访:5002 "":2508 文学翻译:1882 欧洲:1636 小城:978 北威州:937 中文输入:801 百感交集:710 女翻译家:649
原文传递
清末才女薛绍徽
16
作者 宋友江 《炎黄纵横》 2017年第11期45-46,共2页
说来还真令人汗颜,我只知道福州出了一个大翻译家林纾,闽侯人。他自己不懂外语,由朋友把外国小说的内容说给他听,他据此用汉语写成小说。近日闲来无事,见到某杂志上登载了一篇关于晚清才女薛绍徽的故事,才知道福州还有一位旷古少有的女... 说来还真令人汗颜,我只知道福州出了一个大翻译家林纾,闽侯人。他自己不懂外语,由朋友把外国小说的内容说给他听,他据此用汉语写成小说。近日闲来无事,见到某杂志上登载了一篇关于晚清才女薛绍徽的故事,才知道福州还有一位旷古少有的女翻译家,她的才干,不在林纾之下。薛绍徽(1866-1911)字秀玉,号男姒,福建闽县(今福州)人,著有黛韵楼诗集、文集、词集共8卷、外国烈女传7卷, 展开更多
关键词 薛绍徽 清末 外国小说 女翻译家 福州 林纾 外语
原文传递
“算是尽了自己的微力了”——再说彭燕郊与陈实 被引量:1
17
作者 易彬 《诗探索》 2018年第5期33-53,共21页
何谓“再说”?是因为2013年7月女翻译家陈实逝世之后,对其落寞无闻的情状有所感,我曾写过一篇《陈实的“悄然”逝世与彭燕郊的文化落寞》(后刊于《山花》2016年第7期)。日后发现,对陈实有类似感慨的也不止我一人,彭燕郊和陈实共... 何谓“再说”?是因为2013年7月女翻译家陈实逝世之后,对其落寞无闻的情状有所感,我曾写过一篇《陈实的“悄然”逝世与彭燕郊的文化落寞》(后刊于《山花》2016年第7期)。日后发现,对陈实有类似感慨的也不止我一人,彭燕郊和陈实共同的朋友——香港《大公报》副总编辑、翻译家马文通(原名马海甸)先生亦写过一篇《寂寞的陈实》。 展开更多
关键词 彭燕郊 女翻译家 《大公报》 《山花》 副总编辑 逝世 寂寞
原文传递
关于重译与剽窃的思考——由前苏联译坛的一桩公案谈起 被引量:5
18
作者 丁锡鹏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第2期54-55,共2页
50年代末、60年代初,在苏联发生的一起译界公案,过程曲折,发人深思,对于我们思考重译与剽窃问题很有启发意义。1959年末,苏联翻译家 C.C.谢尔宾斯基(以下简称谢)向莫斯科市的一个区法院控告女翻译家奥泽尔斯卡娅(以下简称奥)剽窃了他于1... 50年代末、60年代初,在苏联发生的一起译界公案,过程曲折,发人深思,对于我们思考重译与剽窃问题很有启发意义。1959年末,苏联翻译家 C.C.谢尔宾斯基(以下简称谢)向莫斯科市的一个区法院控告女翻译家奥泽尔斯卡娅(以下简称奥)剽窃了他于1949年出版的 K.Prichard 的小说 GoldenMiles 译文的前11章。奥的译本出版于1954年。谢要奥交出二万卢布作为赔偿。区法院先后五次开庭审理此案,确认控告成立。 展开更多
关键词 译文 莫斯科大学 女翻译家 思考 公案 联邦最高法院 开庭审理 剽窃 前苏联
原文传递
近代福建译坛的一对伉俪——记陈寿彭与薛绍徽 被引量:1
19
作者 陈延杰 《福建乡土》 2005年第2期31-33,共3页
在近代中国历史上,福建是对外开放最早的区域之一。其作为中西文化的交汇点之一,与西学东渐和东学西播结下了不解之缘,以翻译表达为主的交流方式十分活跃,翻译人才辈出。有旅居法国、获法国皇家文库中文翻译家称号的译坛先驱黄加略,有... 在近代中国历史上,福建是对外开放最早的区域之一。其作为中西文化的交汇点之一,与西学东渐和东学西播结下了不解之缘,以翻译表达为主的交流方式十分活跃,翻译人才辈出。有旅居法国、获法国皇家文库中文翻译家称号的译坛先驱黄加略,有精通五国语言的外交翻译家罗丰禄,有首倡"信达雅"翻译标准的西学大师严复,有东学西播第一人陈季同,有西方文学翻译家林纾等等。近代福建可谓译才济济,群英荟萃。但是一对译坛伉俪的事迹却鲜为人知,他们就是陈寿彭和薛绍徽。陈寿彭,(1855-?年),字逸如,是近代史上著名外交家、翻译家陈季同之弟。福建侯官(福州市)人,毕业于马尾船政学堂,1883年曾游学日本。 展开更多
关键词 陈寿 陈季同 福建 女翻译家 近代中国 近代史 中西文化 船政学堂 西学东渐 西方文学
原文传递
咖啡馆(外十一首)
20
作者 紫衣 《江南(诗)》 2016年第2期54-57,共4页
女翻译家、丈夫、女人他们在黑色的咖啡馆喝黑咖啡。
关键词 咖啡馆 女翻译家 享乐主义 杜拉斯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部