期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
20世纪上半叶国内女译者研究综述 被引量:1
1
作者 刘立 何克勇 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第S1期8-10,共3页
根据文献,国内20世纪上半叶女译者的研究状况基本可分为两大类:一类是群体研究,将清末民初的女译者作为一个整体来研究;另一类是个体研究。目前国内学界对五四之前的女性译者有了一定的研究积累,可是五四之后的女性译者研究几乎是空白,... 根据文献,国内20世纪上半叶女译者的研究状况基本可分为两大类:一类是群体研究,将清末民初的女译者作为一个整体来研究;另一类是个体研究。目前国内学界对五四之前的女性译者有了一定的研究积累,可是五四之后的女性译者研究几乎是空白,只有补上这块空白,才能找出近现代女性翻译的发展脉络,推动我国的性别与翻译研究。 展开更多
关键词 女译者研究 性主义 性翻译史
下载PDF
清末民初外国文学翻译中的女译者研究 被引量:15
2
作者 朱静 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期61-69,共9页
清末民初的中国译坛涌现出许多杰出译者,但学界较多关注男性译者,对于女性译者则鲜有研究。本文对清末民初1898-1922年间涌现的女译者及其译作做初步梳理。女译者可以分为本土译者群和包含西方女传教士在内的《女铎》译者群两大类,对其... 清末民初的中国译坛涌现出许多杰出译者,但学界较多关注男性译者,对于女性译者则鲜有研究。本文对清末民初1898-1922年间涌现的女译者及其译作做初步梳理。女译者可以分为本土译者群和包含西方女传教士在内的《女铎》译者群两大类,对其译作则主要从体裁、语言、题材和原语种类等方面进行分析。本文试图探讨当时女译者群及其译作的特征,并结合时代历史和文化背景,阐释出现这些特征的原因。 展开更多
关键词 女译者 文学翻译 清末民初
原文传递
女性主义意识的彰显——以朱虹译“并非梦幻”为例 被引量:4
3
作者 李红玉 穆雷 《广东外语外贸大学学报》 2008年第6期61-65,共5页
为揭示女性主义是否对我国当代翻译实践产生了一定影响,本文选取了中国第一代女性主义批评家朱虹所译的《并非梦幻》作为案例,全面对比了原文与译文在内容和形式上的差异,发现朱虹在翻译中强调了父权制对女性的迫害,突出了女性对父权的... 为揭示女性主义是否对我国当代翻译实践产生了一定影响,本文选取了中国第一代女性主义批评家朱虹所译的《并非梦幻》作为案例,全面对比了原文与译文在内容和形式上的差异,发现朱虹在翻译中强调了父权制对女性的迫害,突出了女性对父权的反抗。笔者认为朱虹的译文彰显了译者自身的女性主义意识,该案例表明女性主义话语对中国翻译实践的可能影响。 展开更多
关键词 性主义意识 翻译实践 性主义翻译 朱虹 女译者
下载PDF
翻译:女性政治斗争的话语史 被引量:1
4
作者 刘彩霞 《山西财经大学学报》 CSSCI 2008年第S1期245-246,共2页
女性和翻译长久以来一直处于各自领域的边缘地位,但是欧洲文艺复兴时期以来的女性正是借助翻译这一平台使自己在书写世界里有了一席之地,并以"改写"、"译者序"、"嵌入"以及"干涉主义"等方式在... 女性和翻译长久以来一直处于各自领域的边缘地位,但是欧洲文艺复兴时期以来的女性正是借助翻译这一平台使自己在书写世界里有了一席之地,并以"改写"、"译者序"、"嵌入"以及"干涉主义"等方式在译文中释放自己的政治和文化观,从而使翻译成为女性主义者争取男女平权的一种政治活动。近年来盛行的女性主义翻译的理论和实践都印证了这一点。 展开更多
关键词 性主义者 女译者 性别政治 性主义翻译
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《觉醒》两个中译本对比
5
作者 张霞辉 申连云 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第5期128-131,共4页
透过女性主义翻译理论的视角审视《觉醒》男女译者的不同译本,发现不同性别的译者在文学翻译中的差异,揭示女译者的译本更能体现女性主义意识。
关键词 性主义翻译理论 《觉醒》 性别 女译者
下载PDF
二十世纪前二十年女性翻译活动论略
6
作者 郭建鹏 姜绍泽 《通化师范学院学报》 2018年第11期125-131,共7页
二十世纪初,随着女性浮出历史地表,她们选择了翻译西方文本来参与国家救亡活动,并出现了可喜的翻译成就。她们的翻译活动不仅与政治环境密切相关,而且与晚清民初的报刊出版有着不解之缘。虽然受到西方女性主义思潮影响,但她们的翻译作... 二十世纪初,随着女性浮出历史地表,她们选择了翻译西方文本来参与国家救亡活动,并出现了可喜的翻译成就。她们的翻译活动不仅与政治环境密切相关,而且与晚清民初的报刊出版有着不解之缘。虽然受到西方女性主义思潮影响,但她们的翻译作品却倾向于侦探小说、家庭生活、科普读物和儿童文学,究其原因,虽几经政治变革,但女性依然没有脱离男性倡导的"男权下的女性观",改变女性的社会地位。女译者对异域文化的吸纳与性别问题的叙述,凸显她们在转型时期对现代性的接纳与体验,使得她们的翻译行为充满了政治文化意义。 展开更多
关键词 女译者 报刊 翻译活动 性文学
下载PDF
译者的性别意识与翻译实践——谈性别视角下的《紫色》四译本 被引量:14
7
作者 李红玉 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期19-28,共10页
为考察我国语境中译者性别意识与翻译实践之间的关系,本研究以艾丽斯·沃克的妇女主义小说《紫色》中译本为研究对象,在性别视角下,从译者个人背景、译者序、译文等方面,全面考察了陶洁(1998)、鲁书江(1986)、杨仁敬(1986... 为考察我国语境中译者性别意识与翻译实践之间的关系,本研究以艾丽斯·沃克的妇女主义小说《紫色》中译本为研究对象,在性别视角下,从译者个人背景、译者序、译文等方面,全面考察了陶洁(1998)、鲁书江(1986)、杨仁敬(1986、1987)的4个译本,主要探讨了以下三个问题:译者的性别意识是否会给翻译带来影响?女译者一定表现出女性主义倾向,而男译者一定对性别不敏感吗?译者的性别意识在翻译中是否受其它因素制约? 展开更多
关键词 性别意识 翻译 女译者 译者 中国语境
原文传递
西方性别视角下的翻译史研究综述 被引量:1
8
作者 李红玉 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第3期85-89,共5页
性别视角下的翻译史研究是性别研究与翻译史研究相结合的产物,其以独特的视角为翻译史研究开拓了新的空间,也为女性主义翻译研究的持续、深入发展提供了广阔空间。其主要研究成果包括挖掘了历史上的女译者,考察了翻译史上性别因素的再... 性别视角下的翻译史研究是性别研究与翻译史研究相结合的产物,其以独特的视角为翻译史研究开拓了新的空间,也为女性主义翻译研究的持续、深入发展提供了广阔空间。其主要研究成果包括挖掘了历史上的女译者,考察了翻译史上性别因素的再现与变形,探究了语境中的性别话语对翻译的影响和翻译对语境中性别话语的作用。随着性别视角下翻译史研究的深入,其研究涉及的文化背景日益多元,展现出多样与复杂的翻译史性别图谱。其研究不足则主要在于缺乏对研究方法的系统思考和总结,缺乏理论层面的总体构建,理论来源上较为单一,当前研究也不够平衡。 展开更多
关键词 性别 翻译史研究 性主义 翻译 女译者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部