1
|
知识翻译学视角下《好逑传》中文化负载词的英译研究 |
陈缘
曾景婷
|
《海外英语》
|
2024 |
0 |
|
2
|
《好逑传》《醒风流》的“互文性”探讨--兼论《好逑传》的创作年代 |
臧林森
|
《九江学院学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
3
|
《好逑传》中女性意识之解读 |
孙惠欣
王彤彤
|
《牡丹江大学学报》
|
2023 |
0 |
|
4
|
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心 |
宋丽娟
孙逊
|
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
6
|
|
5
|
论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例 |
钱灵杰
操萍
|
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
4
|
|
6
|
《好逑传》非才子佳人小说论 |
曹亦冰
|
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
4
|
|
7
|
《好逑传》珀西译本中的选择和顺应 |
赵庆龄
|
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
|
2014 |
4
|
|
8
|
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 |
陈婷婷
|
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
2
|
|
9
|
《关雎》“好逑”正诂 |
赵海菱
|
《古籍整理研究学刊》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
2
|
|
10
|
“好逑”本义考 |
钟如雄
|
《佳木斯大学社会科学学报》
|
2009 |
2
|
|
11
|
论清代小说《好逑传》的类型归属 |
常雪鹰
|
《北京教育学院学报》
|
2018 |
2
|
|
12
|
从《好逑传》选择问的研究窥其创作时代——兼与《型世言》《品花宝鉴》比较 |
胡振远
|
《商洛学院学报》
|
2016 |
2
|
|
13
|
试论《好逑传》中“情”与“礼”的碰撞 |
郭海峰
|
《黄冈师范学院学报》
|
2017 |
1
|
|
14
|
《好逑传》是非问及揣测问考察——兼与《新校元刊杂剧三十种》、《元曲选》宾白比较 |
胡振远
|
《怀化学院学报》
|
2015 |
1
|
|
15
|
浅析《好逑传》早期译本 |
罗瑞
|
《湖北函授大学学报》
|
2014 |
1
|
|
16
|
翻译规范论视角下的汉籍外译策略探究——以帕西英译本《好逑传》为例 |
罗瑞
|
《周口师范学院学报》
CAS
|
2017 |
0 |
|
17
|
论《好逑传》的创作特色及其对才子佳人小说的影响 |
张燕
|
《长沙民政职业技术学院学报》
|
2009 |
0 |
|
18
|
从操纵理论探析《好逑传》首译本中的改写 |
崔改丽
|
《吉林省教育学院学报》
|
2014 |
0 |
|
19
|
论《好逑传》的类别归属 |
孙越
|
《九江学院学报(社会科学版)》
|
2015 |
2
|
|
20
|
《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破 |
丁平平
|
《安康学院学报》
|
2013 |
3
|
|