期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈翻译规范论视角下的《了不起的盖茨比》姚乃强译本 被引量:3
1
作者 黄丽 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2015年第1期11-13,共3页
图瑞的翻译规范理论发展和深化了描写翻译学,把翻译置于社会和文化的大背景下,它从预规范、元规范和操作规范三方面翻译规范考察译本产生的整个过程,涵盖了宏观和微观的多方面视角。小说《了不起的盖茨比》是美国杰出小说家菲茨杰拉德... 图瑞的翻译规范理论发展和深化了描写翻译学,把翻译置于社会和文化的大背景下,它从预规范、元规范和操作规范三方面翻译规范考察译本产生的整个过程,涵盖了宏观和微观的多方面视角。小说《了不起的盖茨比》是美国杰出小说家菲茨杰拉德的代表作,承载着深刻的历史文化意义。从翻译规范理论出发,考察《了不起的盖茨比》的姚乃强译本产生的过程,大到背景,小到翻译技巧,对比分析原著和译本。分析表明,译者对预规范、元规范和操作规范三方面规范的遵守程度对译本产生的过程有着很大的影响,翻译规范理论对译者的翻译实践有很强的指导作用。 展开更多
关键词 翻译规范论 《了不起的盖茨比》 姚乃强
下载PDF
意识形态和赞助人视角下《红字》两个中译本对比研究
2
作者 蒲怡霖 肖铭燕 《桂林航天工业学院学报》 2023年第1期124-128,共5页
《红字》是纳撒尼尔·霍桑所著的经典英语名著,中译本众多,然而国内对于《红字》的翻译研究在数量上仍存在不足。文章采用勒菲弗尔提出的改写理论,选取韩侍桁及姚乃强两位译者的中译本作为研究对象,采取描述性翻译研究方法,着重分... 《红字》是纳撒尼尔·霍桑所著的经典英语名著,中译本众多,然而国内对于《红字》的翻译研究在数量上仍存在不足。文章采用勒菲弗尔提出的改写理论,选取韩侍桁及姚乃强两位译者的中译本作为研究对象,采取描述性翻译研究方法,着重分析意识形态和赞助人两种因素对译本造成的影响。将译本放入社会、文化和历史背景中进行考察,希望能够从不同的角度为《红字》翻译研究的多样化做出贡献,同时扩大研究范围。 展开更多
关键词 红字 改写理论 翻译 韩侍桁 姚乃强
下载PDF
评析《了不起的盖茨比》之巫、姚译本——以生态翻译学为视角 被引量:6
3
作者 王志文 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期95-99,共5页
以生态翻译学为视角对《了不起的盖茨比》巫氏、姚氏的两个译本进行比较、评析,从译者经历、翻译风格、翻译背景和社会环境来解析两译作中译者与原作生态环境的相互适应与选择,然后对两译本在语言、交际和文化等多维转换来评析译本的生... 以生态翻译学为视角对《了不起的盖茨比》巫氏、姚氏的两个译本进行比较、评析,从译者经历、翻译风格、翻译背景和社会环境来解析两译作中译者与原作生态环境的相互适应与选择,然后对两译本在语言、交际和文化等多维转换来评析译本的生态性,看其与整体生态环境是否融洽,从而审视译者的翻译方法、翻译技巧、翻译过程与翻译思维是否符合翻译的生态整体性,进而为译界的翻译理论与实践提供更优化的视角。 展开更多
关键词 生态翻译 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本 姚乃强译本
下载PDF
《了不起的盖茨比》巫译、姚译句子翻译对比研究 被引量:2
4
作者 郭婷珮 黄静 《海外英语》 2016年第18期107-108,共2页
《了不起的盖茨比》是美国上世纪二十年代的一个缩影,受到广大中国读者的喜爱。在众多的中译本中,巫宁坤和姚乃强的译本接受度较高。该文以奈达的功能对等理论为分析理据,对巫译和姚译句子翻译的相同点和不同点进行分析。特别是简单句... 《了不起的盖茨比》是美国上世纪二十年代的一个缩影,受到广大中国读者的喜爱。在众多的中译本中,巫宁坤和姚乃强的译本接受度较高。该文以奈达的功能对等理论为分析理据,对巫译和姚译句子翻译的相同点和不同点进行分析。特别是简单句以及并列复合句上的相似之处,和在词序以及断句上的不同之处,以期对翻译实践有启发意义。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 功能对等 句子翻译 巫宁坤 姚乃强
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部