-
题名《了不起的盖茨比》译介学研究--以姚乃强译本为例
- 1
-
-
作者
侯琪瑶
-
机构
中国传媒大学
-
出处
《海外英语》
2024年第4期20-22,共3页
-
文摘
20世纪20年代随着第一次世界大战的结束,世界各个国家逐步从战争的恐怖阴影中苏醒过来,把视线从死亡、暴力、争夺中解救出来,寻求新的出路。《了不起的盖茨比》作为美国“喧嚣年代”的产物,反映了一代人的迷惘、浮华,成为美国文学史上的丰碑,80年代被引入中国以来,受到国人的一致好评,成为家喻户晓的名著。姚乃强译本作为最经典且广为流传的译本之一,一直以来颇受关注,体现着译者的个性化特征和创造性叛逆。以姚译本为例研究《了不起的盖茨比》在中国的译介情况,旨在打破中西方语言文化间的鸿沟和壁垒,促进二者的交流。
-
关键词
《了不起的盖茨比》
喧嚣年代
译介
创造性叛逆
姚译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
熊韡薇
-
机构
中山大学南方学院大学英语教学中心
-
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014年第7期137-139,共3页
-
文摘
在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。
-
关键词
双关语
巫译本
姚译本
Delabastita双关语翻译理论
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-