期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊 被引量:1
1
作者 张欣欣 《科技信息》 2011年第12期I0157-I0157,I0159,共2页
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名... 《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本 人名翻译 威妥玛拼音系统
下载PDF
杨、霍对《红楼梦》中人名的英译及威妥玛音译探源 被引量:3
2
作者 王爱珍 《牡丹江教育学院学报》 2015年第5期29-30,共2页
关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过。实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂。由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对... 关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过。实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂。由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对威妥玛式拼音系统进行探源,以期对当代汉语姓名英译提供启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨译本 霍译本 威妥玛拼音
下载PDF
从韦氏拼音到汉语拼音:北美图书馆拼音转换项目的回顾与思考
3
作者 陈垚 甘露 +1 位作者 李想 王成志 《天禄论丛》 2023年第1期1-20,共20页
北美图书馆使用汉语拼音仅有20余年的历史。北美图书馆在20世纪50年代之前并未采用统一的汉字罗马化标准,从20世纪50年代末才开始普遍使用韦氏拼音对中文资料进行编目。2000年至2001年期间,美国图书馆成功地将上千万条编目记录中的中文... 北美图书馆使用汉语拼音仅有20余年的历史。北美图书馆在20世纪50年代之前并未采用统一的汉字罗马化标准,从20世纪50年代末才开始普遍使用韦氏拼音对中文资料进行编目。2000年至2001年期间,美国图书馆成功地将上千万条编目记录中的中文罗马字从韦氏拼音转换为汉语拼音。这一拼音转换项目从最初开始讨论到具体实施和完成,乃至随后的清理工作,时间跨度之长、合作范围之广,以及具体工作之繁杂,都在北美图书馆人心中留下了不可磨灭的印记。在此项目完成20周年的时刻,通过采访当年参与拼音转换项目的12位图书馆员,根据他们的口述回忆从不同的角度回顾项目开始和完成情况,思考其中的得与失。利用有关的历史文献资料和馆员口述访谈录考察和分析北美拼音转换项目的历史,可以总结这一项目的重大意义,并从中获得对未来的启示。同时借此文向参与此项目的同仁前辈致敬。 展开更多
关键词 韦氏拼音(威妥玛拼音) 汉语拼音 北美图书馆 汉字罗马化 图书编目
下载PDF
威妥玛式拼音与《汉语拼音方案》的计量比较 被引量:1
4
作者 李孜 黄伟 《语言规划学研究》 2020年第1期15-25,共11页
本文整理了威妥玛式拼音中的音形对应关系,采用系统经济性、正字法不确定性、形素长度、形素载荷、字母使用度、正字法改革必要性等指标,定量描写了威妥玛式拼音在音形对应关系方面的特征,并与《汉语拼音方案》进行了比较。结果表明:威... 本文整理了威妥玛式拼音中的音形对应关系,采用系统经济性、正字法不确定性、形素长度、形素载荷、字母使用度、正字法改革必要性等指标,定量描写了威妥玛式拼音在音形对应关系方面的特征,并与《汉语拼音方案》进行了比较。结果表明:威妥玛式拼音的系统经济性比《汉语拼音方案》低,正字法不确定性、形素长度、形素载荷、字母使用度与正字法改革的必要性都比《汉语拼音方案》高。《汉语拼音方案》在音形对应关系和系统整体优化方面比威妥玛式拼音有较好的改进。通过对转写文本的比较说明,《汉语拼音方案》比威妥玛式拼音具有更低的复杂程度和更好的拼写效率。 展开更多
关键词 威妥玛拼音 汉语拼音方案 语言规划 音形关系 计量语言学
原文传递
台湾地区四种拼音方案系统优化程度的计量比较 被引量:2
5
作者 黄伟 李孜 《语言战略研究》 2018年第4期78-88,共11页
本文采用音形关系指标定量描写通用拼音方案,并与威妥玛式拼音、注音符号第二式和汉语拼音方案进行比较,结果表明:威妥玛式拼音的6项指标综合表现最低;注音符号第二式有4项指标优于威妥玛式拼音;通用拼音方案多项指标优于威妥玛式拼音... 本文采用音形关系指标定量描写通用拼音方案,并与威妥玛式拼音、注音符号第二式和汉语拼音方案进行比较,结果表明:威妥玛式拼音的6项指标综合表现最低;注音符号第二式有4项指标优于威妥玛式拼音;通用拼音方案多项指标优于威妥玛式拼音与注音符号第二式;汉语拼音方案有4项指标优于通用拼音方案。综合来看,汉语拼音方案在音形对应关系和系统整体优化方面表现最佳。量化指标的使用为语言文字政策的制定与评估提供了新的方法与视角。 展开更多
关键词 汉语拼音方案 拼音 通用拼音 注音符号第二式 计量语言学 系统优化程度
下载PDF
中国人名拼音书写法溯源及管见
6
作者 潘云唐 《术语标准化与信息技术》 2003年第4期19-20,共2页
对中国人的姓名采用汉语拼音字母拼写的各种方案以及早期用英语字母的“威妥玛式拼法”进行了较全面的介绍,通过分析比较其中的利弊,提出了建设性的拼写方案建议。
关键词 中国人名 拼写方案 汉语拼音 对外交流 习惯拼写法 拼音 姓名
下载PDF
中国大学校名英译的现状及其分析 被引量:18
7
作者 余新兵 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期172-175,共4页
从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗... 从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。 展开更多
关键词 大学校名英译 拼音 拼音 师范大学 中南
下载PDF
新设汉语拉丁化规范方案刍议
8
作者 王小可 《语言文化研究辑刊》 2014年第2期68-77,共10页
本文借助维基百科语料库、当代美国英语语料库及《牛津》、《韦氏》等权威词典,统计和分析英语中的中国文化名词,发现这些词呈现出两个特点:一是进入英文的中国文化名词,在数量和使用频度上都较低;二是汉语词进入英语的中介语较混... 本文借助维基百科语料库、当代美国英语语料库及《牛津》、《韦氏》等权威词典,统计和分析英语中的中国文化名词,发现这些词呈现出两个特点:一是进入英文的中国文化名词,在数量和使用频度上都较低;二是汉语词进入英语的中介语较混乱。在与日语拉丁化方案进行比较后,本文认为,出台一套便于外国人读写的汉语拉丁化规范方案,以及相应的常见中国文化名词英译官方对照表,将有助于大幅提高中国文化“走出去”的效率。 展开更多
关键词 汉语拉丁化规范方案 汉语拼音方案 威妥玛拼音 训令式罗马字 平文式罗马字
下载PDF
中国大学校名英译的现状及其分析 被引量:1
9
作者 余新兵 《西安外事学院学报》 2006年第3期82-85,共4页
本文从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。作者认为,从译名规范性的要求来看,我们应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果。但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特... 本文从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。作者认为,从译名规范性的要求来看,我们应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果。但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。 展开更多
关键词 大学校名英译 拼音 拼音 师范大学 中南
下载PDF
台湾地区高等院校校名英译问题探析 被引量:1
10
作者 程华明 《广东外语外贸大学学报》 2018年第2期58-64,70,共8页
在159所台湾地区高校的校名英译中,专有名词多数使用威妥玛式拼音翻译,学科名如科技、技术等英译不够统一。"大学"全部英译为"university",翻译较为一致,而"学院"的英译则多样化,且有升格翻译问题。故台... 在159所台湾地区高校的校名英译中,专有名词多数使用威妥玛式拼音翻译,学科名如科技、技术等英译不够统一。"大学"全部英译为"university",翻译较为一致,而"学院"的英译则多样化,且有升格翻译问题。故台湾地区高校校名的英译仍需进行规范化,以实现教育对外交流中的有效沟通。 展开更多
关键词 台湾地区 高校校名 英译 目的论 拼音
下载PDF
人名、地名的中西互译
11
作者 杨超 《科学大众(智慧教育)》 2017年第8期146-146,101,共2页
针对当前中西文化交流中人名地名误译屡见不鲜的现状,本文以西方语言常见人名地名为例,从外译中、中译外两个方面着重介绍了这类专有名词翻译的一些基本原则和方法。
关键词 人名 地名 音译 拼音 汉语拼音
下载PDF
地名拼写的汉语拼音化——科技期刊出版中不可忽略的一个爱国细节 被引量:1
12
作者 张燕 仇慧 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期34-36,共3页
我国政府规定采用汉语拼音方案拼写中国地名,取代旧式威妥玛式拼写方案;然而,国内科技期刊对中国地名采用威妥玛式拼写仍然不在少数。例如"长江",很多刊物仍采用威妥玛式方案,拼写成"Yangtze"。而对国外主流刊物初... 我国政府规定采用汉语拼音方案拼写中国地名,取代旧式威妥玛式拼写方案;然而,国内科技期刊对中国地名采用威妥玛式拼写仍然不在少数。例如"长江",很多刊物仍采用威妥玛式方案,拼写成"Yangtze"。而对国外主流刊物初步调研显示,国外的学者和出版物不仅接受而且理解认同中国地名的汉语拼音法。作者认为,我国地名的威妥玛式拼写是殖民地半殖民地化的产物,是我国积贫积弱的时代标志,地名拼写的汉语拼音化是我国科技期刊出版中不可忽略的一个爱国细节,应该严格把关。 展开更多
关键词 中国地名 长江 汉语拼音 拼音
原文传递
中国植物分类学者姓名拼写的讨论与建议
13
作者 邓玲丽 杜诚 +1 位作者 廖帅 马金双 《生物多样性》 CAS CSCD 北大核心 2018年第6期627-635,共9页
在汉语拼音方案未正式推行前,近代较早的文献书籍里对中国植物分类学者姓名的记载以威妥玛拼音为主,同时混杂其他拼音形式,另外存在诸多以缩写方式记录人名的情况。在进行近当代中国植物学的文献阅读、资料查询以及文献引证时,多样化的... 在汉语拼音方案未正式推行前,近代较早的文献书籍里对中国植物分类学者姓名的记载以威妥玛拼音为主,同时混杂其他拼音形式,另外存在诸多以缩写方式记录人名的情况。在进行近当代中国植物学的文献阅读、资料查询以及文献引证时,多样化的人名拼写与缩写方式在一定程度上造成了困扰与混乱。本文简述了中国植物分类学发展初期主要用于人名地名的拼写系统,以近当代中国植物学相关研究者的姓名索引为基础数据,结合国内外的植物学相关网站及数据库,整理出了较完整的早期中国植物分类学家姓名拼写的信息对照表。基于历史数据和当下应用实例,归纳了中国植物分类学者姓名拼写多样现象的类型及其原因。过去及当代国内外在拼写中国人名上存在的问题有:(1)历史记载中写法不规范现象;(2)不同拼音形式的识别与使用混乱现象;(3)现代拼写在姓与名的顺序、拼音大小写、双名连接以及缩写上不统一现象。最后,我们提出了关于中国植物分类学者姓名拼写与引用的建议。 展开更多
关键词 植物分类学家 人名拼写 威妥玛拼音 汉语拼音
原文传递
《语言自迩集》译序 被引量:12
14
作者 张卫东 《汉字文化》 北大核心 2002年第2期46-50,共5页
关键词 《语言自迩集》 拼音 汉语教材 对外汉语教学
原文传递
《红楼梦》希腊文译本述略 被引量:1
15
作者 唐均 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期88-100,共13页
《红楼梦》希腊文译本迄今只有一个,是直接从王际真60回增译本1959年的一个英国版本转译而成的。希腊文译者不为人所知。希腊文译本结构上较之王际真英译本有所删略。在希腊文译文方面,可能由于译者机械套用威妥玛英文汉语拼音和希腊文... 《红楼梦》希腊文译本迄今只有一个,是直接从王际真60回增译本1959年的一个英国版本转译而成的。希腊文译者不为人所知。希腊文译本结构上较之王际真英译本有所删略。在希腊文译文方面,可能由于译者机械套用威妥玛英文汉语拼音和希腊文之间的简单对应关系,从而导致了专名音译时出现了不少标音混同现象,在此基础上还滋生了很多排版舛误,由此可能严重影响希腊语读者对中国古典小说《红楼梦》的正面接受。 展开更多
关键词 《红楼梦》希腊文译本 《红楼梦》王际真60回英译本 英文汉语拼音
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部