文学家应写自己熟悉的东西,译者最好在自己熟悉的领域内从事翻译活动。尤其是科技翻译,只有与自己的专业相结合,才有可能译得准、译得好,没有精深的专业知识作依靠,即便具有渊博的外语知识,还是难免要在“简单的”地方出大错的。笔者初...文学家应写自己熟悉的东西,译者最好在自己熟悉的领域内从事翻译活动。尤其是科技翻译,只有与自己的专业相结合,才有可能译得准、译得好,没有精深的专业知识作依靠,即便具有渊博的外语知识,还是难免要在“简单的”地方出大错的。笔者初涉译坛,远非内行,但在实践中,亦有所体会,特写出以就教于大方。 笔者日前翻译的《Ist eine Rotation bei der Vakuumextraktion mglich?》(原载联邦德国医学杂志《Geburtshilfe und Frauenheilkunde》1987;47:487)一文中,有这样一个“很简单”的句子: Die、Vorbedingungen einer展开更多
文摘文学家应写自己熟悉的东西,译者最好在自己熟悉的领域内从事翻译活动。尤其是科技翻译,只有与自己的专业相结合,才有可能译得准、译得好,没有精深的专业知识作依靠,即便具有渊博的外语知识,还是难免要在“简单的”地方出大错的。笔者初涉译坛,远非内行,但在实践中,亦有所体会,特写出以就教于大方。 笔者日前翻译的《Ist eine Rotation bei der Vakuumextraktion mglich?》(原载联邦德国医学杂志《Geburtshilfe und Frauenheilkunde》1987;47:487)一文中,有这样一个“很简单”的句子: Die、Vorbedingungen einer