期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈 被引量:28
1
作者 穆雷 孔慧怡 《西安外国语学院学报》 2002年第2期108-111,共4页
孔慧怡博士为香港中文大学翻译研究中心主任 ,既有丰富的翻译实践经验 ,又对翻译理论研究有独到的见解。本文为 1999年 8月在北京大学“文化与翻译”研讨会期间 ,穆雷对孔博士的访谈主要内容。
关键词 香港 女翻译家 孔慧怡 翻译研究 男性 女性 翻译理论 翻译实践
下载PDF
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心 被引量:2
2
作者 葛文峰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第4期1-7,共7页
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路... 香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。 展开更多
关键词 香港《译丛》 中国文学 对外翻译传播 孔慧怡
下载PDF
孔慧怡与香港《译丛》:文学编译及海外传播 被引量:6
3
作者 葛文峰 《广东外语外贸大学学报》 2016年第3期98-102,123,共6页
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,... 孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,又彰显原作的女性意识;国际流布广泛,海外传播效果优良。从卓著的域外传播效果反观孔慧怡主编的《译丛》文学编译活动,可以为"中国文学‘走出去’"国家战略工程提供若干重要借鉴与启示。 展开更多
关键词 孔慧怡 香港《译丛》 文学编译 海外传播
下载PDF
孔慧怡著:《翻译·文学·文化》,北京大学出版社,1999
4
作者 王玉括 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2000年第4期260-260,共1页
关键词 《翻译·文学·文化》 孔慧怡 译者 文化因素 译作
原文传递
从翻译主体探析文化移植中的信息不对等现象——以《小城之恋》英译本为例
5
作者 王圆圆 黄华 《美与时代(美学)(下)》 2020年第6期122-126,共5页
翻译过程中,由于存在多种跨文化因素的干扰,造成两种语言负载的文化信息不相匹配,这就是文化的不对等移植。从翻译主体的角度探析文化移植中的信息不对等现象将以《小城之恋》英译本为例,通过具体分析英译者孔慧怡的文化身份和文化态度... 翻译过程中,由于存在多种跨文化因素的干扰,造成两种语言负载的文化信息不相匹配,这就是文化的不对等移植。从翻译主体的角度探析文化移植中的信息不对等现象将以《小城之恋》英译本为例,通过具体分析英译者孔慧怡的文化身份和文化态度,及在翻译中对异化、归化、侵入等策略的运用,探究译者在文化移植过程中对信息传递的影响,以期对王安忆作品的翻译以及中国文学走出去提供有价值的经验参考。 展开更多
关键词 《小城之恋》 孔慧怡 文化移植 信息不对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部