期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例 被引量:15
1
作者 张丹丹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期114-123,190,共11页
本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改... 本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改与蝶变过程,为中国文学更好地“走出去”提供些许借鉴。研究发现,在尊崇原文整体叙事结构和语义翻译架构基础上,修订的着力点更应该集中在对译文语篇功能的衔接、连贯与语言通俗性以及行文节奏韵律之上,同时要注重并构建英语的中国文学及文化系统。 展开更多
关键词 《海上花列传》 英译 修改过程 张爱玲 孔慧恰
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部