期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译、信仰与理性——奥古斯丁与哲罗姆关于“字对字”与“意对意”的分歧 被引量:1
1
作者 方仪力 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2013年第3期156-159,共4页
在信仰与理性相互交织的中世纪,围绕"字对字"和"意对意"的讨论不是限于"如何译"等翻译方法层面的论辩,而是思辨性的、形而上学的。奥古斯丁坚持信仰先于理解,强调人类的思想和语言具有天生的缺陷,推崇&qu... 在信仰与理性相互交织的中世纪,围绕"字对字"和"意对意"的讨论不是限于"如何译"等翻译方法层面的论辩,而是思辨性的、形而上学的。奥古斯丁坚持信仰先于理解,强调人类的思想和语言具有天生的缺陷,推崇"字对字"的翻译。哲罗姆遵从理性,强调译者的个人理解、翻译的两难以及意义与语词的合一,进一步确立了"意对意"这一核心概念。厘清奥古斯丁与哲罗姆关于"字对字"和"意对意"的阐述和分歧,一方面能较为清晰地呈现出信仰与理性等社会主导观念对翻译观念和翻译理论之形成所产生的重大影响,另一方面也能避免现代译学的影响,更为深入地理解"字对字"、"意对意"等在现代译学中内涵已经发生巨大改变的重要概念。 展开更多
关键词 信仰 理性 奥古斯丁 哲罗姆 字对字 意对意
下载PDF
西洋歌剧排演中字对字研究的重要性 被引量:1
2
作者 周志良 《音乐探索》 2015年第3期138-141,共4页
排演西洋歌剧是对美声歌者声音技术、演唱能力、表演水平的综合考验。语言问题是排演中的一大障碍,除了准确的发音和重音外,准确地把握唱词的意思对于演唱和表演具有重要的作用,可以使歌者演唱时避免内心情感的空白,并为正确的表演提供... 排演西洋歌剧是对美声歌者声音技术、演唱能力、表演水平的综合考验。语言问题是排演中的一大障碍,除了准确的发音和重音外,准确地把握唱词的意思对于演唱和表演具有重要的作用,可以使歌者演唱时避免内心情感的空白,并为正确的表演提供依据。 展开更多
关键词 西洋歌剧 字对字研究 表演
下载PDF
《黄帝内经》的“字对字”翻译 被引量:6
3
作者 姚振军 《医学与哲学(A)》 北大核心 2006年第4期75-76,共2页
旨在从语言哲学角度探求《黄帝内经》英译本中采用的字对字方式的译法的科学性。《语言与人类行为》一书中指出,虽然原始语言区别于,甚至低等于人类的语言,但是它仍然是一种自然的,丰满的语言。而《黄帝内经》一书的专业性极强,并且反... 旨在从语言哲学角度探求《黄帝内经》英译本中采用的字对字方式的译法的科学性。《语言与人类行为》一书中指出,虽然原始语言区别于,甚至低等于人类的语言,但是它仍然是一种自然的,丰满的语言。而《黄帝内经》一书的专业性极强,并且反复出现的中医特有的、西医中根本不存在的概念和术语。基于这些原因,采用字对字的方式翻译此书是大有裨益的。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 句法 字对字翻译
下载PDF
字对字翻译的错误浅析——以《红楼梦》二十八回两个英译本为例
4
作者 邓明伊 《心事》 2014年第10期118-118,共1页
《红楼梦》是一部关于中国封建社会的百科全书,涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗等方面,它传入西方不久后就被译成英文,其中最有影响的是杨宪益夫妇的译本和英国大卫霍克斯所著译本。本文选取第二十八回为倒,通过对... 《红楼梦》是一部关于中国封建社会的百科全书,涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗等方面,它传入西方不久后就被译成英文,其中最有影响的是杨宪益夫妇的译本和英国大卫霍克斯所著译本。本文选取第二十八回为倒,通过对比研究,结合译本中出现的实例,总结了译者常见的一种错误——字对字翻译错误出现的原因和解决策略,对后来者翻译具有启发作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》 直译 意译 字对字翻译
下载PDF
声乐初学者如何学习意大利艺术歌曲 被引量:1
5
作者 刘娜 《黄河之声》 2019年第3期38-38,共1页
意大利语由元音跟辅音两部分组成,对于我们而言这是一门外语,因而我们在学歌的过程中第一步要把歌词做字对字的翻译,了解哪个词语是这句话的重点词汇,了解歌词的内容与含义,把歌词反复朗读通顺,之后查阅作曲家的简介及该歌曲的创作背景... 意大利语由元音跟辅音两部分组成,对于我们而言这是一门外语,因而我们在学歌的过程中第一步要把歌词做字对字的翻译,了解哪个词语是这句话的重点词汇,了解歌词的内容与含义,把歌词反复朗读通顺,之后查阅作曲家的简介及该歌曲的创作背景,第二步,再好好地学习该歌曲的节奏,把歌词在节奏里念出来,之后学习该歌曲旋律,找出歌谱所给的表情记号,如crescendo,p,f等等这些记号,第三步,弹奏该歌曲的伴奏,把这几步结合起来,才是较为正确的学歌步骤。 展开更多
关键词 意大利 字对字翻译 作曲家 节奏
下载PDF
翻译是一门创意艺术——十八大翻译实证解析 被引量:19
6
作者 童孝华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期101-108,共8页
翻译既是创新,也是创造,要为常人不能为,或为常人不敢为,走在常人之先。翻译不是照本宣科的重复劳动或简单的技术活,而是一门创意艺术。
关键词 十八大翻译 翻译贵在不译 翻译就是翻译意思 字对字翻译 政治包袱 学术自由
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部