期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论字幕娱乐化效应对综艺节目的影响 被引量:6
1
作者 李美慧 《现代视听》 2016年第7期61-66,共6页
随着越来越多的综艺节目充斥着电视荧屏,大众对综艺节目的审美要求也越来越苛刻。一档好的综艺节目不但要有好的内容作为支撑,视觉的美感和鲜明的特色也是其立于不败之地的重要因素。字幕作为电视节目不可缺少的元素,对节目所要表达的... 随着越来越多的综艺节目充斥着电视荧屏,大众对综艺节目的审美要求也越来越苛刻。一档好的综艺节目不但要有好的内容作为支撑,视觉的美感和鲜明的特色也是其立于不败之地的重要因素。字幕作为电视节目不可缺少的元素,对节目所要表达的内容起到说明、解释、引导的作用。随着数字技术的不断发展,字幕被制作者进行了多样性的娱乐化包装,被包装的字幕越来越多地运用到当下的综艺节目里,不仅极大提高了节目感染力和视觉冲击力,同时利用其灵活多变的形式,构成节目鲜明的特色,助力节目品牌构建,对节目本身起到超现实的意义。 展开更多
关键词 字幕娱乐 受众需求 多元呈现 综艺节目品牌构建
下载PDF
电大电视播课形式小议
2
作者 李志良 《内蒙古电大学刊》 1993年第Z2期36-36,共1页
本文对“黑板搬家”和字幕化这两种基本电视播课形式进行了探讨,依据两种基本形式的实际播放效果进行了对比和分析。在此基础上,对今后电大电视播课形式提出了建设性的意见。
关键词 电视播课 “黑板搬家” 字幕化
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
3
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 SUBTITLING synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
Strategies for English Film Subtitle Translation
4
作者 Qian Huimin 《Review of Global Academics》 2014年第5期363-366,共4页
Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital imp... Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital importance. The paper is intended to analysis main strategies for English film subtitle translation based on main principles, according to the method of analyzing the diversities of various cultures and real examples from movies. "translators are required to know well about different cultures and pay more attention to accumulation of usual experiences. 展开更多
关键词 SUBTITLE strategy for translation principle for translation culture-loaded word
下载PDF
Fansubbing Humor: A China's Mainland Case Study 被引量:1
5
作者 CAI Xiu-xing 《Journalism and Mass Communication》 2015年第9期435-453,共19页
Fansubbing, short for fan subtitling, is a new form of subtitling done by fans for fans voluntarily and collaboratively to distribute free fansubbed programs. Fansub is a virtual community where fansubbers communicate... Fansubbing, short for fan subtitling, is a new form of subtitling done by fans for fans voluntarily and collaboratively to distribute free fansubbed programs. Fansub is a virtual community where fansubbers communicate only through chatting rooms, forums, MSN or QQ. With the popularity of audiovisual programs on the Intemet, fansubs become well-known for their voluntary fansubbed programs and interesting fansubbing. However, little is known about the operating of this virtual community and the strategies of fansubbing humor. Thus, this dissertation explores the modus operandi of fansubs in China's Mainland, and discusses fansubbing strategies compared with that of mainstream subtitling, with particular emphasis on fansubbed humor in American TV series which are popular with Chinese audiences. Different from the mainstream subtitling which often domesticates the otherness in the foreign culture, fansubbing tends to rewrite and manipulate the translation in a more idiosyncratic and creative way. Fansubbers recreate the humor in an "abusive" way to explain the cultural difficulties. And their "abusive" manipulation of translation, especially in humor translation, which helps the audience to overcome the culture barriers, experience the cultural "otherness" while entertain the humor, has great potential to be adopted by other translators in dealing with translating cultural difficulties. 展开更多
关键词 fansubbing humor translation MANIPULATION China's Mainland
下载PDF
Role of English in Chinese Popular Culture
6
作者 YE Xiao-ya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期1024-1030,共7页
Nowadays Chinese have become much more open and willing to welcome and embrace Western culture, and therefore English plays an important role in Chinese pop culture. This paper intends to analyze the role of English i... Nowadays Chinese have become much more open and willing to welcome and embrace Western culture, and therefore English plays an important role in Chinese pop culture. This paper intends to analyze the role of English in Chinese advertisements, movies and TV shows, which are shown in China's Mainland, Taiwan, and Hong Kong. Findings show that English is pervasively used in Chinese commercials in both China's Mainland and Taiwan. Unlike the situations in Taiwan, English is always used in combination with Chinese subtitles in China's Mainland, most international commercials are re-produced to be more applicable to local Chinese communities, and the strategy of advertising is different. In Hong Kong movies, Hong Kong English is used frequently, which gives the evidence that the language mixing behavior is popular in Hong Kong. 展开更多
关键词 role of English Chinese pop culture ADVERTISEMENTS movies TV shows
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部