期刊文献+
共找到151篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
基于文本类型的法律文本翻译策略
1
作者 陈娟娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期40-43,共4页
法律在人们日常生活中起着举足轻重的作用。在经济全球化的影响下,各国相互依赖程度日益加深,相互遵守法律规范已成为跨际交流的重要组成部分,因此法律翻译也变得不可或缺。然而,由于法律文本的特殊性,法律文本的翻译策略也不同于其他... 法律在人们日常生活中起着举足轻重的作用。在经济全球化的影响下,各国相互依赖程度日益加深,相互遵守法律规范已成为跨际交流的重要组成部分,因此法律翻译也变得不可或缺。然而,由于法律文本的特殊性,法律文本的翻译策略也不同于其他文本。本文从文本类型视角出发,分析法律文本特点,探究法律文本的翻译策略,旨在为法律文本翻译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 文本类型 法律文本 文本特点 翻译策略
下载PDF
跨文化目的论解读:《西游记》字幕翻译
2
作者 曹爽 《文化产业》 2024年第19期25-27,共3页
《西游记》是具有丰富文化内涵的文学作品,是我国古典文学的一大瑰宝,在中国乃至世界都享有盛名。由于《西游记》中涉及的传统文化元素较多,因此其字幕的翻译对传统文化的传播至关重要。现以1986年版《西游记》电视剧中的英文字幕为研... 《西游记》是具有丰富文化内涵的文学作品,是我国古典文学的一大瑰宝,在中国乃至世界都享有盛名。由于《西游记》中涉及的传统文化元素较多,因此其字幕的翻译对传统文化的传播至关重要。现以1986年版《西游记》电视剧中的英文字幕为研究对象,在介绍字幕特点和目的论原则的基础上,采用案例分析法,分析在跨文化环境中进行字幕翻译时面临的问题、采用的翻译技巧以及呈现效果,提出了对于跨文化字幕翻译实践的建议,以期为进一步以目的论指导字幕翻译提供有益参考。 展开更多
关键词 字幕翻译 英文字幕 跨文化环境 《西游记》 字幕特点 目的论原则 案例分析法 翻译技巧
下载PDF
从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例
3
作者 仰林凤 《现代语言学》 2023年第9期4026-4032,共7页
20世纪70年代,凯瑟琳娜•赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则... 20世纪70年代,凯瑟琳娜•赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。 展开更多
关键词 文本类型理论 字幕翻译 《绿皮书》
下载PDF
浅析影视字幕翻译的特点及翻译方法
4
作者 菲若兰 《时代人物》 2023年第33期23-25,共3页
影视是一个有力的传播工具,对我们的生活影响日益增加。随着全球化经济文化的发展,大量影视作品涌入中国市场,由于全球经济文化的进步,众多电影和电视剧涌入中国市场,这推动了新兴领域字幕翻译行业的发展,使得影视字幕翻译受到越来越多... 影视是一个有力的传播工具,对我们的生活影响日益增加。随着全球化经济文化的发展,大量影视作品涌入中国市场,由于全球经济文化的进步,众多电影和电视剧涌入中国市场,这推动了新兴领域字幕翻译行业的发展,使得影视字幕翻译受到越来越多关注。本文对影视字幕翻译的特点以及翻译方法进行了分析,对译例进行了说明。 展开更多
关键词 字幕翻译 翻译特点 翻译方法
下载PDF
文本类型理论视角下的字幕翻译研究——以《西藏时光》为例
5
作者 殷雪 《海外英语》 2023年第13期43-46,共4页
在对外宣传中国文化的过程中,中国纪录片在其中起到了关键作用。该论文在研究期间,主要应用纽马克提出的文本类型理论,利用这种方式针对纪录片《西藏时光》字幕展开分类,分析字幕翻译的策略和技巧,确保将有代表性的内容翻译成目标语观... 在对外宣传中国文化的过程中,中国纪录片在其中起到了关键作用。该论文在研究期间,主要应用纽马克提出的文本类型理论,利用这种方式针对纪录片《西藏时光》字幕展开分类,分析字幕翻译的策略和技巧,确保将有代表性的内容翻译成目标语观众可接受的文字,帮助目标语言受众更好地认识西藏传统文化。同时,分析具有藏族文化内涵词语的翻译技巧,为后续藏族文化有关的影视作品字幕翻译提供有效指导。 展开更多
关键词 《西藏时光》 字幕翻译 文本类型理论
下载PDF
电影字幕翻译特点及策略分析 被引量:30
6
作者 陈青 《电影文学》 北大核心 2008年第3期123-124,共2页
网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到"原汁原味"的影视作品。外语影片中精彩的字幕翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握... 网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到"原汁原味"的影视作品。外语影片中精彩的字幕翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。针对电影字幕翻译的特点,通过具体实例,对字幕翻译的翻译策略进行全面分析,以期有助于字幕翻译的发展。 展开更多
关键词 字幕翻译 特点 策略
下载PDF
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 被引量:33
7
作者 吴蔚 《电影文学》 北大核心 2013年第24期154-155,共2页
随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具... 随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。 展开更多
关键词 影视字幕 翻译特点 策略
下载PDF
电影字幕翻译的特点及策略 被引量:28
8
作者 赵蕙 《文教资料》 2010年第10期57-58,共2页
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的... 电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 翻译特点 翻译策略
下载PDF
英美影视剧字幕特点及其翻译策略 被引量:3
9
作者 王雪玲 《电影文学》 北大核心 2014年第6期148-149,共2页
在全球日益一体化的今天,世界越来越接近地球村。随着影视文化交流传播的频繁,人们对英美影视作品越来越欢迎,现在最受翻译工作者欢迎的工作就是对影视作品的翻译,但是类似于这方面的作品翻译,对工作人员的专业知识能力水平要求很高。... 在全球日益一体化的今天,世界越来越接近地球村。随着影视文化交流传播的频繁,人们对英美影视作品越来越欢迎,现在最受翻译工作者欢迎的工作就是对影视作品的翻译,但是类似于这方面的作品翻译,对工作人员的专业知识能力水平要求很高。尤其是对英汉翻译这方面,不仅要只会字面翻译,还要了解其国家的生活背景,对字幕的翻译也需要采取合适的方法和策略,使字幕翻译能精准表达原意内容。本文将就英美影视剧字幕特点及其翻译策略等有关问题进行一些探讨和分析。 展开更多
关键词 英美影视剧 字幕特点 字幕翻译
下载PDF
英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略 被引量:9
10
作者 蔡专林 《镇江高专学报》 2011年第2期27-30,共4页
英语旅游标识语具有指示、提示、限制、强制和召唤等语用功能。英语旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。在英译汉语旅游标识语时,可以采用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法和词类转换法翻译策略,翻译时... 英语旅游标识语具有指示、提示、限制、强制和召唤等语用功能。英语旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。在英译汉语旅游标识语时,可以采用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法和词类转换法翻译策略,翻译时要充分考虑目的语读者的文化习俗、思维方式和语言习惯以及目的语读者对译文的可接受性。 展开更多
关键词 旅游标识语 语用功能 文本特点 翻译策略
下载PDF
网络公开课字幕翻译的特点与方法 被引量:5
11
作者 吴琼军 《英语广场(学术研究)》 2014年第4期10-11,共2页
目前,世界名校的网络公开课在国内掀起了观看热潮,同时公开课这一独特的网络作品也掀开了一片新的字幕翻译领域。本文将从公开课字幕翻译的译例着手,对其字幕翻译特点进行探讨,以促进世界名校网络视频公开课领域在国内的应用与发展。
关键词 网络公开课 字幕翻译 特点
下载PDF
从美剧《吸血鬼日记》探析字幕翻译特点及策略 被引量:2
12
作者 周迎锋 王华 《海外英语》 2013年第12X期16-18,共3页
近年来,随着美剧在中国追捧,字幕翻译越来越受到美剧迷的重视。完美的字幕翻译对美剧的欣赏有至关重要的作用。从美剧《吸血鬼日记》出发来探析字幕翻译的特点和相对应的策略,同时给出丰富的例证,也让读者感受异域文化的无限魅力。
关键词 字幕翻译 《吸血鬼日记》 特点 策略
下载PDF
试论影视文本中话语标记语的翻译特点 被引量:2
13
作者 李欣 《电影评介》 2012年第19期75-78,共4页
影视作品是具有独特语式的视听文本,其中一个特点就是比其他类别的衔接性和连贯性弱。在翻译时可对原语文字作适当压缩,力求随着画面的切换在短时间内突出要旨。翻译策略的选择归根结底取决于构成语言系统的各个因素和这些因素运作层面... 影视作品是具有独特语式的视听文本,其中一个特点就是比其他类别的衔接性和连贯性弱。在翻译时可对原语文字作适当压缩,力求随着画面的切换在短时间内突出要旨。翻译策略的选择归根结底取决于构成语言系统的各个因素和这些因素运作层面之间的动态联系。 展开更多
关键词 影视文本 话语标记语 字幕翻译
下载PDF
中英立法文本语言特点对比及英汉翻译 被引量:1
14
作者 王柳灵 《红河学院学报》 2013年第3期57-60,共4页
中文立法文本与英文立法文本在篇章结构、句法、词法等方面存在大量相似的语言特征,表现在:二者均遵守法律语言的语用原则;都体现了高度程式化的语篇特点;都属于冷冻体语篇,具有极强的权威性、庄严性;都大量使用结构紧密、说理完整的长... 中文立法文本与英文立法文本在篇章结构、句法、词法等方面存在大量相似的语言特征,表现在:二者均遵守法律语言的语用原则;都体现了高度程式化的语篇特点;都属于冷冻体语篇,具有极强的权威性、庄严性;都大量使用结构紧密、说理完整的长句;都存在大量法律专业术语。但二者亦存在着显著的差别化语言特色,如二者在法律专业术语的词源、构成方式、理解的难易程度等方面均存在较大差异;在句子的长度、引导法律规范行为模式的语言标记以及名词化的表现形式等方面也存在明显不同之处。在立法文本英译汉的过程中,译文的表达应尽量符合中文法律语言的表达习惯,符合中文读者的阅读习惯,以更好地实现原文具有的规范功能和提供信息功能,避免读者对译文产生歧义和费解,保证译文的准确性交际目的。 展开更多
关键词 立法文本 语言特点 英汉翻译
下载PDF
金融类英语文本的语言特点与翻译策略 被引量:1
15
作者 邢浩 《海外英语》 2021年第23期112-113,共2页
在经济金融全球化这样一个大的时代背景下,毫无疑问,金融业的发展是现代经济的核心。如今进入快速发展的信息网络时代,金融类文章遍布各大网页媒体,正是通过各种各样的金融类文章,世界各地的人们得以窥探全球市场与经济走势。金融类翻... 在经济金融全球化这样一个大的时代背景下,毫无疑问,金融业的发展是现代经济的核心。如今进入快速发展的信息网络时代,金融类文章遍布各大网页媒体,正是通过各种各样的金融类文章,世界各地的人们得以窥探全球市场与经济走势。金融类翻译文本的准确性是读者获取准确的市场信息,做出科学的投资决策的必要前提。因此,金融文本的翻译在当今时代具有重要的意义。该文通过研究金融类翻译文本,对金融类翻译文本的文本特点,翻译策略和技巧做出总结,以期为金融类文本翻译教学与翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 金融类文本 文本特点 翻译策略
下载PDF
美剧情景喜剧字幕特点及翻译策略——以The Big Bang Theory为例
16
作者 陈福明 王鑫蕊 《边疆经济与文化》 2013年第3期142-143,共2页
随着全球化进程的加速及经济、文化的快速发展和互联网的普及,美剧被越来越多的人所熟知、喜爱,在人们的娱乐生活中起到了不可或缺的作用。其中最受欢迎的是美国情景喜剧,其幽默诙谐的语言和演员搞笑夸张的动作表情,深受年轻人的追捧。... 随着全球化进程的加速及经济、文化的快速发展和互联网的普及,美剧被越来越多的人所熟知、喜爱,在人们的娱乐生活中起到了不可或缺的作用。其中最受欢迎的是美国情景喜剧,其幽默诙谐的语言和演员搞笑夸张的动作表情,深受年轻人的追捧。字幕翻译在其中扮演了举足轻重的角色。本文通过对美国情景喜剧字幕进行分析研究,指出了其特点并根据特点分析了情景喜剧的字幕翻译策略。 展开更多
关键词 情景喜剧 语言特点 字幕翻译特点 翻译策略 生活大爆炸
下载PDF
浅析商务英语文本特点与翻译策略
17
作者 刘玉丹 《铜陵职业技术学院学报》 2011年第4期60-61,20,共3页
商务英语作为一门专门用途英语,具有文体复杂、用词专业、语体正式、常用缩略语和格式语的特点,因此商务英语翻译的策略也有其特殊性,文章在回顾普通文本翻译标准的基础上,详细分析了商务英语文本的特点,并针对这些特点提出了商务英语... 商务英语作为一门专门用途英语,具有文体复杂、用词专业、语体正式、常用缩略语和格式语的特点,因此商务英语翻译的策略也有其特殊性,文章在回顾普通文本翻译标准的基础上,详细分析了商务英语文本的特点,并针对这些特点提出了商务英语特有翻译策略。 展开更多
关键词 商务英语 文本特点 翻译策略
下载PDF
从莱斯的文本类型论看电影字幕翻译——兼评《非诚勿扰》“笑点”英译(英文)
18
作者 杨慧娟 《海外英语》 2010年第6X期206-208,共3页
文本类型学可以被用来研究汉英字幕翻译吗?该研究将莱斯的文本类型论运用到电影《非诚勿扰》的"笑点"英译部分,并且初步进展显示:文本类型学可以使字幕翻译者对文本功能进行分析、了解不同文本的语言特征以及采纳恰当的翻译... 文本类型学可以被用来研究汉英字幕翻译吗?该研究将莱斯的文本类型论运用到电影《非诚勿扰》的"笑点"英译部分,并且初步进展显示:文本类型学可以使字幕翻译者对文本功能进行分析、了解不同文本的语言特征以及采纳恰当的翻译策略。 展开更多
关键词 文本类型 字幕翻译 语言功能 翻译策略 “笑点”
下载PDF
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
19
作者 袁琼 《湖南商学院学报》 2012年第6期117-120,共4页
公示语文本具有语言简洁、通俗易懂的特点,并具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。公示语文本的英译应该根据其文本的功能特点,采取相应的翻译策略。
关键词 公示语 文本 语言特点 功能翻译策略
下载PDF
英文动画电影字幕翻译的语言特点探析 被引量:3
20
作者 张艳艳 许炳坤 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第9期59-61,共3页
精选多部优秀英文动画电影,以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,发现汉语四字格、网络流行语、儿语等语言现象广泛存在于英语动画电影字幕翻译中,且具有言简意赅、新颖生动、充满童趣等语言特征,在迎合广大青少年及儿童审美心... 精选多部优秀英文动画电影,以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,发现汉语四字格、网络流行语、儿语等语言现象广泛存在于英语动画电影字幕翻译中,且具有言简意赅、新颖生动、充满童趣等语言特征,在迎合广大青少年及儿童审美心理的同时,更促进了中外文化传播与交流。 展开更多
关键词 动画电影 字幕翻译 语言特点 文化
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部