期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视字幕翻译的缩减策略探讨 被引量:4
1
作者 陈晓丽 《电影文学》 北大核心 2013年第24期152-153,共2页
影视作品是现今最具有影响力的媒体之一。影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。影视字幕翻译在语言形式和结构上的要求不严,只要求将原作的精髓翻译出来... 影视作品是现今最具有影响力的媒体之一。影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。影视字幕翻译在语言形式和结构上的要求不严,只要求将原作的精髓翻译出来。但是由于文化的差异,字幕翻译中往往存在着大量的文化缺省现象。影视字幕翻译过程中经常用简单的语句翻译出原话,这就是缩减策略。缩减策略分为研究浓缩、删除和压缩性翻译。 展开更多
关键词 影视字幕 字幕翻译 缩减策略
下载PDF
影视字幕翻译的缩减策略探讨 被引量:1
2
作者 谭畅 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期70-71,共2页
字幕翻译是一种针对影视作品进行的翻译,它受时间和空间的限制,且具有不可回看的特性。为了使观众更好地理解和欣赏影视作品,字幕翻译的简洁易懂就成了影视制作的重要内容。本文就字幕翻译的缩减策略作简要综述。
关键词 字幕翻译 缩减策略 影视
下载PDF
从关联理论看《老友记》字幕翻译的缩减策略
3
作者 王娟 《潍坊教育学院学报》 2012年第3期96-97,共2页
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制,因此缩减是字幕翻译的一个主要策略。本文以《老友记》为例从关联理论的角度提出缩减策略的三种翻译方法:浓缩法、概译法和省略法。
关键词 字幕翻译 《老友记》 关联理论 缩减策略
下载PDF
字幕英译的典型策略——缩减法 被引量:11
4
作者 刘颖 李养龙 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期79-82,共4页
以关联理论为出发点,以8部故事片的中文对白及英文字幕为语料,分析描述了汉语故事片英文字幕翻译中所采取的缩减策略。认为,信息在整个影片的理解和欣赏过程中起到的相对作用决定了翻译时对该部分信息的取舍。
关键词 字幕翻译 翻译策略 关联理论 缩减
下载PDF
《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介 被引量:33
5
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2006年第1期35-38,共4页
《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可... 《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。 展开更多
关键词 《花样年华》 英文字幕 翻译策略 交际翻译 归化 缩减
下载PDF
电影《赤壁》(上)英文字幕翻译策略探析 被引量:2
6
作者 黄莉萍 《柳州职业技术学院学报》 2008年第4期102-104,共3页
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性... 《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。 展开更多
关键词 赤壁 字幕翻译:缩减策略
下载PDF
英汉影视字幕翻译策略 被引量:2
7
作者 朱晓芸 《科技信息》 2010年第25期I0254-I0254,I0367,共2页
作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。
关键词 字幕翻译 瞬间性 时间和空间性 缩减翻译
下载PDF
《卧虎藏龙》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介 被引量:1
8
作者 向文静 方庆华 《海外英语》 2010年第8X期275-277,共3页
《卧虎藏龙》的英译在语言和文化等层面上都堪称成功之作。译者采用了翻译中的归化策略和缩减、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。使得目的语观众充分理解该片的语言和感情,达到与汉... 《卧虎藏龙》的英译在语言和文化等层面上都堪称成功之作。译者采用了翻译中的归化策略和缩减、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。使得目的语观众充分理解该片的语言和感情,达到与汉语观众相同的审美感受和体验。该文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。 展开更多
关键词 《卧虎藏龙》 英文字幕 翻译策略 归化 缩减
下载PDF
从电影《朱诺》看影视字幕的缩减策略
9
作者 邓丽君 《电影文学》 北大核心 2013年第11期155-156,共2页
影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文学翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来了,达到了文化交流的目的。影视字幕翻... 影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文学翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来了,达到了文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《朱诺》的英汉文本,研究浓缩、压缩意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。 展开更多
关键词 《朱诺》 缩减策略 字幕翻译
下载PDF
云霞明灭或可睹——《色·戒》英语翻译策略研究
10
作者 陈青 《电影评介》 北大核心 2008年第6期64-65,共2页
李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上又荣获"金狮"大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的意译策略和缩... 李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上又荣获"金狮"大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的意译策略和缩减式策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文。 展开更多
关键词 翻译策略 意译 缩减
下载PDF
《色·戒》字幕英译研究 被引量:1
11
作者 陈青 《电影文学》 北大核心 2008年第8期136-137,共2页
李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上荣获"金狮"大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的归化策略和缩减... 李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上荣获"金狮"大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的归化策略和缩减式策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文。就《色·戒》的英文字幕翻译策略进行探讨,可以提高翻译水平,更好地欣赏分析电影字幕。 展开更多
关键词 英文字幕 翻译策略 归化 缩减
下载PDF
影视字幕翻译的缩减策略探讨
12
作者 何艳秋 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第12期227-228,共2页
影视字幕翻译是一种独特的翻译形式,除了字幕之外,观众还能够从声音与图像等方面来获得信息。我们在运用缩减法进行翻译的过程中,要省去非重点抑或是从声音与视觉方面能够获取的内容信息,进而用简练的语言进行表达,让输入语国家的观众... 影视字幕翻译是一种独特的翻译形式,除了字幕之外,观众还能够从声音与图像等方面来获得信息。我们在运用缩减法进行翻译的过程中,要省去非重点抑或是从声音与视觉方面能够获取的内容信息,进而用简练的语言进行表达,让输入语国家的观众用最小的理解能力来获得最充分的信息。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 缩减策略 口语化
原文传递
影视作品字幕翻译中缩减策略
13
作者 赵欣 《明日风尚》 2016年第24期389-389,共1页
近年来,影视作品在社会媒体界的影响力逐渐提升,随着影视作品市场的开发发展,影视作品字幕翻译也应运而生。影视作品字幕翻译属于文学翻译,它在语言结构方面并没有严格的规定,只需符合原作语境,体现出原作的语境情感。但是,由于国与国... 近年来,影视作品在社会媒体界的影响力逐渐提升,随着影视作品市场的开发发展,影视作品字幕翻译也应运而生。影视作品字幕翻译属于文学翻译,它在语言结构方面并没有严格的规定,只需符合原作语境,体现出原作的语境情感。但是,由于国与国之间文化历史之间的差异,影视字幕翻译往往存在着一些文化差异问题,因此,影视字幕翻译常常采用缩减策略对原作的语句进行翻译。本文针对缩减策略在影视作品字幕中的应用进行了分析与研究。 展开更多
关键词 影视作品 字幕翻译 缩减策略
原文传递
谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译 被引量:6
14
作者 陈穗珊 《时代文学》 北大核心 2009年第7期138-140,共3页
幽默是译者最难处理的文本类型,但也是在商业电影里最常见的元素。电影《功夫熊猫》中出现了各种不同类型的美式幽默,或谐趣或深刻,其中又以风格错位和暗指最为典型。幽默自身的特殊文化元素和字幕翻译的局限性为幽默的传真增加了难度... 幽默是译者最难处理的文本类型,但也是在商业电影里最常见的元素。电影《功夫熊猫》中出现了各种不同类型的美式幽默,或谐趣或深刻,其中又以风格错位和暗指最为典型。幽默自身的特殊文化元素和字幕翻译的局限性为幽默的传真增加了难度。不同译者译文的比较可以反映出不同的风格定位和取舍标准,从而为电影字幕幽默元素传真评价的准则提供了参考。 展开更多
关键词 《功夫熊猫》 幽默 幽默 字幕翻译策略
原文传递
电视字幕汉英翻译研究——以CCTV-4“向《论语》借智慧”节目为例 被引量:2
15
作者 杜召苓 王跃洪 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第4期46-49,共4页
电视字幕翻译在我国是一个新兴领域,本文采用韩礼德的衔接与连贯和语域视角理论,李运兴的缩减策略以及韦努蒂的异化翻译理论,对央视国际频道的访谈专题节目《文明之旅》之"向《论语》借智慧"的字幕翻译进行个案分析,旨在发现... 电视字幕翻译在我国是一个新兴领域,本文采用韩礼德的衔接与连贯和语域视角理论,李运兴的缩减策略以及韦努蒂的异化翻译理论,对央视国际频道的访谈专题节目《文明之旅》之"向《论语》借智慧"的字幕翻译进行个案分析,旨在发现官方字幕译员的翻译目的以及翻译策略的实用性,为电视节目字幕翻译研究提供新的研究视角。 展开更多
关键词 电视字幕翻译 《论语》借智慧 语域 缩减翻译策略 衔接与连贯
原文传递
翻译传播学视阈下旅游宣传片的字幕英译 被引量:4
16
作者 张保国 《中国科技翻译》 2021年第4期47-50,共4页
旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓... 旅游宣传片字幕英译有助于旅游文化的国际传播。本文基于翻译传播学视角,尝试构建宣传片传播模型,以明确传播要素在信息制译及传播过程中的职能与关联;认为字幕翻译应遵循"言简意俗"的原则,应根据语境、情境和片景灵活使用浓缩直译、简化直译、压缩性意译、缩补性意译、省译等缩减式译法;翻译文化意象应保留物象显化寓意,物象与寓意不可兼得则舍物象取寓意。 展开更多
关键词 翻译传播学 旅游宣传片 字幕英译 言简意俗翻译原则 缩减翻译方法
原文传递
传媒视角下的字幕翻译忠实观
17
作者 巢鹏 徐国琴 《吉林广播电视大学学报》 2018年第12期40-41,共2页
字幕翻译由于其传播的特殊性,常常有别于常见的文本翻译,受制于字幕时间限制和空间限制,其翻译策略也与常见翻译技巧有所不同。字幕翻译常用缩减式翻译法,这种手法会带来字幕受众与部分译者对其方法使用必要与否的理解误区。本文尝试提... 字幕翻译由于其传播的特殊性,常常有别于常见的文本翻译,受制于字幕时间限制和空间限制,其翻译策略也与常见翻译技巧有所不同。字幕翻译常用缩减式翻译法,这种手法会带来字幕受众与部分译者对其方法使用必要与否的理解误区。本文尝试提出传媒视角下的字幕翻译忠实观,即忠实于画面、音频和文本三位一体构成的整体信息,来避免上述误区,提高字幕翻译品质。 展开更多
关键词 字幕翻译 缩减翻译 忠实
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部