期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
1
作者
郑智保
詹红
+3 位作者
姜琦
郑若皎
陈莎莎
吴静
《英语广场(学术研究)》
2023年第5期16-19,共4页
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指...
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。
展开更多
关键词
影视作品
字幕
翻译
功能
翻译
理论
字幕
翻译
的
原则
和策略
《楚门的世界》
下载PDF
职称材料
国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例
被引量:
2
2
作者
章凤花
《牡丹江大学学报》
2014年第7期138-140,共3页
目前国内电影字幕翻译人员不拘泥于翻译策略,喜欢使用流行语,不拘一格地运用任何他们觉得合适的方法,甚至出现错误翻译和过度翻译等趋势。本文以《黑衣人3》和《环太平洋》为案例,分析这两部电影字幕翻译问题,并总结问题成因。
关键词
字幕翻译原则
电影
字幕
翻译
下载PDF
职称材料
从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
3
作者
刘晶
《吉林广播电视大学学报》
2020年第8期135-137,共3页
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务。译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则...
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务。译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则。在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的。
展开更多
关键词
字幕翻译原则
翻译
理论
字幕
翻译
策略
原文传递
题名
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
1
作者
郑智保
詹红
姜琦
郑若皎
陈莎莎
吴静
机构
南昌航空大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第5期16-19,共4页
文摘
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。
关键词
影视作品
字幕
翻译
功能
翻译
理论
字幕
翻译
的
原则
和策略
《楚门的世界》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例
被引量:
2
2
作者
章凤花
机构
金陵科技学院外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2014年第7期138-140,共3页
文摘
目前国内电影字幕翻译人员不拘泥于翻译策略,喜欢使用流行语,不拘一格地运用任何他们觉得合适的方法,甚至出现错误翻译和过度翻译等趋势。本文以《黑衣人3》和《环太平洋》为案例,分析这两部电影字幕翻译问题,并总结问题成因。
关键词
字幕翻译原则
电影
字幕
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
3
作者
刘晶
机构
朝阳广播电视大学教学管理中心
出处
《吉林广播电视大学学报》
2020年第8期135-137,共3页
文摘
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务。译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则。在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的。
关键词
字幕翻译原则
翻译
理论
字幕
翻译
策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
郑智保
詹红
姜琦
郑若皎
陈莎莎
吴静
《英语广场(学术研究)》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例
章凤花
《牡丹江大学学报》
2014
2
下载PDF
职称材料
3
从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
刘晶
《吉林广播电视大学学报》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部