-
题名从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译
被引量:3
- 1
-
-
作者
房彦
-
机构
上海海事大学
-
出处
《电影评介》
2010年第23期69-71,89,共4页
-
文摘
影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
-
关键词
关联理论
字幕翻译
字幕翻译技巧
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用
- 2
-
-
作者
邓莉
-
机构
江苏经贸职业技术学院博雅全人教育学院
-
出处
《山东青年》
2019年第8期180-181,共2页
-
文摘
近年来,随着中西方文化交流,越来越多的英美影视作品用过网络传入中国,而因为中西方文化之间的一些差异,在字幕翻译上可能存在着一些差异,这些细小的差异可能影响人们对影视作品本意的理解.因此通过奈达的翻译功能对等理论,加之对影视作品的字幕分析及理解,即可总结出英美影视作品字幕的真正含义.
-
关键词
功能对等理论
字幕翻译
英美影视作品
字幕翻译技巧
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-