期刊文献+
共找到838篇文章
< 1 2 42 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
1
作者 郑智保 詹红 +3 位作者 姜琦 郑若皎 陈莎莎 吴静 《英语广场(学术研究)》 2023年第5期16-19,共4页
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指... 随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。 展开更多
关键词 影视作品字幕翻译 功能翻译理论 字幕翻译的原则和策略 《楚门的世界》
下载PDF
从功能翻译理论视角探析影视字幕翻译的原则和策略——以《唐顿庄园》为例
2
作者 班红艳 《今古文创》 2023年第35期130-132,共3页
近年来,越来越多的英美影视作品传入中国市场,逐渐成为人们学习英语、了解英美文化的重要途径。字幕作为影视剧的重要组成部分,其翻译也相应地要求恰当的策略。本文从德国功能翻译理论的视角出发,选取英剧《唐顿庄园》的字幕翻译为案例... 近年来,越来越多的英美影视作品传入中国市场,逐渐成为人们学习英语、了解英美文化的重要途径。字幕作为影视剧的重要组成部分,其翻译也相应地要求恰当的策略。本文从德国功能翻译理论的视角出发,选取英剧《唐顿庄园》的字幕翻译为案例,探讨了剧中部分台词的翻译效果,总结了字幕翻译所应遵循的原则和策略。 展开更多
关键词 字幕翻译 功能翻译理论 翻译策略 《唐顿庄园》
下载PDF
从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略 被引量:15
3
作者 高彬 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2010年第3期87-90,共4页
根据德国功能翻译理论,决定翻译原则和策略的首要因素为"目的原则"。与文学作品相比,影视字幕作为一种视听媒体文本有其独特的语言特点,即口语性、时空性和文化性。因此,在翻译影视字幕时,译员应当遵循简洁化和易懂性两大原则... 根据德国功能翻译理论,决定翻译原则和策略的首要因素为"目的原则"。与文学作品相比,影视字幕作为一种视听媒体文本有其独特的语言特点,即口语性、时空性和文化性。因此,在翻译影视字幕时,译员应当遵循简洁化和易懂性两大原则,并采取相应的翻译策略,以最终达到影视字幕翻译的目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 字幕翻译 原则 策略
下载PDF
合作原则指导下日版《甄嬛传》字幕翻译策略分析
4
作者 方可嘉 《今古文创》 2024年第10期103-105,112,共4页
《甄嬛传》讲述了后宫女性明争暗斗的故事,说话人出于某种交际目的,故意违反合作原则,使用一些非听话人所期待的话语,看似仅有言内之意的话语背后,总是暗藏着复杂的言外之义。中日文化存在差异,一些文化意象和特有表达是传达言外之义的... 《甄嬛传》讲述了后宫女性明争暗斗的故事,说话人出于某种交际目的,故意违反合作原则,使用一些非听话人所期待的话语,看似仅有言内之意的话语背后,总是暗藏着复杂的言外之义。中日文化存在差异,一些文化意象和特有表达是传达言外之义的关键所在,但难以转换,甚至不可译。对合作原则的违反是言外之义产生的主要途径。因此,译者需要分析会话违反了合作原则的哪一条或哪几条准则,选择恰当的翻译方法,以便译文取得成功,使得我国的优秀影视剧更好地走向海外。 展开更多
关键词 合作原则 日版《甄嬛传》 字幕翻译 言外之义
下载PDF
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
5
作者 宋云生 高蕴 《现代语言学》 2024年第4期522-526,共5页
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优... 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。 展开更多
关键词 生态翻译 影视字幕 翻译策略
下载PDF
中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例
6
作者 马菲儿 饶萍 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期3-6,共4页
随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进... 随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 字幕翻译策略 《我和我的父辈》
下载PDF
影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例
7
作者 张莹 《今古文创》 2024年第9期105-107,共3页
随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公... 随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公开上映。影视翻译与文学翻译不同,因此要灵活采用不同的翻译策略。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为语料,结合美版《甄嬛传》中文化负载词在不同翻译策略指导下,具体的翻译方法的选择,以求最大限度地还原源语所传达的意境,有助于中国国产电视剧及中国文化向外传播。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 字幕翻译 翻译策略 跨文化传播
下载PDF
目的论视域下电影字幕翻译策略
8
作者 尹小菲 《电影文学》 北大核心 2024年第18期130-134,共5页
近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准... 近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准、生动的字幕翻译,观众能够沉浸地感受片中角色跌宕起伏的故事经历与心路历程,并获得精神愉悦与力量支持,这也是当前诸多国家引进电影的重要考量。但电影字幕翻译需遵循一定的策略与原则,在目的翻译理论的支持下,译者应遵循目的性、连贯性、忠实性等原则,采用直译、意译、音译、增减译法等翻译策略,有效应对电影字幕翻译中常出现的语言通俗性失范、技术失范等问题,实现利用电影字幕完成文化交流等特定交际目的,以期为电影字幕翻译事业的发展及电影的跨文化交流提供助力。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 目的论 翻译策略
下载PDF
翻译目的论视域下浅析《长津湖》字幕翻译策略
9
作者 王思宇 《现代语言学》 2024年第7期626-630,共5页
随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字... 随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字幕汉译英中的运用情况,以期对提高后续译制作品质量和推动相关研究有所贡献。 展开更多
关键词 目的论 字幕翻译 翻译策略 《长津湖》
下载PDF
浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《大坏狐狸的故事》为例
10
作者 王啸林 《现代语言学》 2024年第9期223-227,共5页
电影作为文化交流的重要一环,在中外文化交流中起了重要作用。因而电影字幕翻译作为翻译的一类,引起翻译界的广泛关注。本文基于归化异化翻译理论,以法国电影《大坏狐狸的故事》字幕为文本,试采用例证法研究其中的归化与异化翻译策略的... 电影作为文化交流的重要一环,在中外文化交流中起了重要作用。因而电影字幕翻译作为翻译的一类,引起翻译界的广泛关注。本文基于归化异化翻译理论,以法国电影《大坏狐狸的故事》字幕为文本,试采用例证法研究其中的归化与异化翻译策略的应用。本文旨在通过分析《大坏狐狸的故事》的中法字幕,探究归化与异化翻译策略在字幕翻译中恰当的运用,以减少文化差异带来的影响,促进中法两国文化交流。As an important part of cultural exchange, movies play an important role in Chinese and foreign cultural exchange. Thus, movie subtitle translation, as a category of translation, has attracted extensive attention in the translation field. Based on the theory of naturalization and alienation translation, this paper takes the subtitle of the French movie The Big Bad Fox and Other Tales as a text and tries to study the application of domestication and foreignization translation strategies by using the example method. By analyzing the Chinese and French subtitles of The Big Bad Fox and Other Tales, this paper aims to explore the appropriate use of domestication and foreignization translation strategies in subtitle translation, so as to reduce the impact of cultural differences and promote cultural exchanges between China and France. 展开更多
关键词 字幕翻译 归化与异化 翻译策略 法国电影
下载PDF
海事专业词汇翻译原则与策略
11
作者 苏叶 《现代语言学》 2024年第7期16-22,共7页
海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事... 海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事通信用语》中专业词汇的翻译为例,探讨海事专业词汇的翻译原则和策略,以及如何在翻译过程中充分考虑语言和文化的差异,从而提高翻译质量和准确性。 展开更多
关键词 海事专业词汇 翻译原则 翻译策略 语言文化差异
下载PDF
语言经济原则下英文蒙后省略的动因及翻译策略研究
12
作者 陈洋洋 《英语广场(学术研究)》 2024年第15期9-13,共5页
省略是一种非常普遍的语言现象,既可以避免言语的重复冗余,又可以使上下文结构简洁紧凑,因而受到众多语言学家的关注。蒙后省略是英语省略现象中的一种,对其单独的研究却少之又少。因此,对大部分英语学习者来说,对蒙后省略句的辨别与理... 省略是一种非常普遍的语言现象,既可以避免言语的重复冗余,又可以使上下文结构简洁紧凑,因而受到众多语言学家的关注。蒙后省略是英语省略现象中的一种,对其单独的研究却少之又少。因此,对大部分英语学习者来说,对蒙后省略句的辨别与理解是翻译过程中的重点及难点。本文从语言经济原则出发,对蒙后省略做出介绍与分类,挖掘其语用动机,结合具体例句,进一步探究既兼顾语言经济性又保证语言通达性的翻译策略。 展开更多
关键词 蒙后省略 语言经济原则 翻译策略
下载PDF
英语纪录片字幕翻译策略初探
13
作者 庄梦怡 《海外英语》 2024年第13期52-54,57,共4页
以英国BBC电视纪录片《发掘英国》为例,通过对电视纪录片的字幕语言特点以及翻译现状的分析,提出相应的翻译策略。首先介绍了纪录片字幕翻译的背景信息以及本研究目标的重要性;随后,介绍了电视纪录片的语言特点和字幕翻译原则;最后通过... 以英国BBC电视纪录片《发掘英国》为例,通过对电视纪录片的字幕语言特点以及翻译现状的分析,提出相应的翻译策略。首先介绍了纪录片字幕翻译的背景信息以及本研究目标的重要性;随后,介绍了电视纪录片的语言特点和字幕翻译原则;最后通过对字幕实例的分析,总结了四种适用于纪录片字幕翻译的策略,即增译、减译、直译和意译,并对其在实际翻译工作中的应用效果进行了讨论。 展开更多
关键词 电视纪录片字幕 翻译策略 翻译原则
下载PDF
生态翻译学视阈下的中央文献翻译研究:原则、策略与方法
14
作者 张欣蕾 《语言与文化研究》 2024年第3期122-126,共5页
本研究聚焦生态翻译学视角下的中央文献翻译原则、策略与方法。研究以生态翻译学理论为基础,以《2023年政府工作报告》为语料,尝试理清中央文献翻译宏观、中观及微观翻译生态环境定义与构成,最终提出并阐释中央文献译者在翻译过程中所... 本研究聚焦生态翻译学视角下的中央文献翻译原则、策略与方法。研究以生态翻译学理论为基础,以《2023年政府工作报告》为语料,尝试理清中央文献翻译宏观、中观及微观翻译生态环境定义与构成,最终提出并阐释中央文献译者在翻译过程中所采取的翻译原则、策略与方法。研究发现,以生态翻译学为视角的中央文献翻译强调政治站位,宏观上遵循政治生态翻译原则,中观上以信息传递策略为主,微观上则依照具体文本特征以补充、加注、阐释等翻译方法为具体操作。 展开更多
关键词 生态翻译 中央文献翻译 翻译原则 翻译策略 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的字幕翻译研究
15
作者 王琳 《现代语言学》 2024年第7期62-67,共6页
本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以... 本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以期为字幕翻译实践提供新的视角和思路。 展开更多
关键词 目的论 字幕翻译 翻译策略 翻译实践
下载PDF
文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
16
作者 邓林 罗永纯 《现代商贸工业》 2024年第2期80-82,共3页
文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词 文化翻译 字幕翻译 《我和我的家乡》 翻译策略
下载PDF
公示语得体性及其语用翻译策略
17
作者 陈柯 王新悦 《现代商贸工业》 2024年第6期57-59,共3页
我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现... 我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。 展开更多
关键词 公示语 得体性 语用原则 翻译策略
下载PDF
归化与异化视域下甘肃方言电影字幕翻译策略探析——以《隐入尘烟》为例 被引量:1
18
作者 陈武 李梅倩 《现代商贸工业》 2023年第15期249-251,共3页
近年来,方言电影在大银幕上掀起一波波热潮,在互联网的推动下,许多优秀的方言电影走出国门,走向世界。现阶段的方言字幕翻译面临的主要问题是:如何巧妙地将方言中特定的文化现象恰当的译为目的语,让国外观众也看懂电影想要表达的内容。... 近年来,方言电影在大银幕上掀起一波波热潮,在互联网的推动下,许多优秀的方言电影走出国门,走向世界。现阶段的方言字幕翻译面临的主要问题是:如何巧妙地将方言中特定的文化现象恰当的译为目的语,让国外观众也看懂电影想要表达的内容。因此方言电影字幕翻译的重要性显而易见,本文以甘肃方言电影《隐入尘烟》为例,探讨归化与异化策略在方言电影字幕翻译中的应用,并希望能够为方言电影字幕翻译工作提供一些有益的经验和方法。 展开更多
关键词 方言电影 字幕翻译 翻译策略 归化与异化 隐入尘烟
下载PDF
影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例 被引量:1
19
作者 江雨薇 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期206-210,共5页
基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关... 基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。 展开更多
关键词 《理智与情感》 关联理论 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
英文电影字幕翻译的基本原则与策略 被引量:5
20
作者 李天颐 曾庆锋 《湖北科技学院学报》 2014年第2期96-97,100,共3页
电影字幕翻译属于文学翻译的一个分支,电影作品是声画结合的艺术,其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。本文从电影字幕翻译的基本原则入手,通过具体实例对其翻译策略进行阐述分析,并指出英文电影作为二语习得者的有效... 电影字幕翻译属于文学翻译的一个分支,电影作品是声画结合的艺术,其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。本文从电影字幕翻译的基本原则入手,通过具体实例对其翻译策略进行阐述分析,并指出英文电影作为二语习得者的有效多模态视听材料应大力引入翻译教学课堂,通过融会贯通电影字幕翻译的基本原则与策略来达到提高英语学习者翻译水平的目的。 展开更多
关键词 英文电影字幕 原则 策略 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 42 下一页 到第
使用帮助 返回顶部