期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论气象术语日译中的翻译策略——以大众化气象服务文本为中心
1
作者
王嘉钰
张文碧
《戏剧之家》
2018年第3期179-179,181,共2页
为了实现中日气象信息的有效交流,术语翻译至关重要。因此采取怎样的翻译策略成为气象术语日译中的探讨关键。文章提出三种翻译策略:不失原义的字面直译、见词明义的概念意译和立足系统的关联翻译,并解释采取这三种翻译策略的原因。最...
为了实现中日气象信息的有效交流,术语翻译至关重要。因此采取怎样的翻译策略成为气象术语日译中的探讨关键。文章提出三种翻译策略:不失原义的字面直译、见词明义的概念意译和立足系统的关联翻译,并解释采取这三种翻译策略的原因。最后结合实例阐述气象术语日译中时如何具体运用这三种翻译策略。
展开更多
关键词
气象服务
气象术语
字面直译
概念意译
关联翻译
下载PDF
职称材料
英语隐晦语句的翻译
2
作者
钟平
《赣南师范学院学报》
1991年第4期46-50,共5页
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。
关键词
隐晦句
字面直译
法
增词释义法
转译替代法
拆义溶合法
直译
加注法
下载PDF
职称材料
题名
论气象术语日译中的翻译策略——以大众化气象服务文本为中心
1
作者
王嘉钰
张文碧
机构
上海理工大学
出处
《戏剧之家》
2018年第3期179-179,181,共2页
文摘
为了实现中日气象信息的有效交流,术语翻译至关重要。因此采取怎样的翻译策略成为气象术语日译中的探讨关键。文章提出三种翻译策略:不失原义的字面直译、见词明义的概念意译和立足系统的关联翻译,并解释采取这三种翻译策略的原因。最后结合实例阐述气象术语日译中时如何具体运用这三种翻译策略。
关键词
气象服务
气象术语
字面直译
概念意译
关联翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英语隐晦语句的翻译
2
作者
钟平
出处
《赣南师范学院学报》
1991年第4期46-50,共5页
文摘
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。
关键词
隐晦句
字面直译
法
增词释义法
转译替代法
拆义溶合法
直译
加注法
分类号
G65 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论气象术语日译中的翻译策略——以大众化气象服务文本为中心
王嘉钰
张文碧
《戏剧之家》
2018
0
下载PDF
职称材料
2
英语隐晦语句的翻译
钟平
《赣南师范学院学报》
1991
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部