期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
比较《德伯家的苔丝》两个中文译本的异同——以张谷若和孙法理两个译本为对象
1
作者 冯云菊 《芒种(下半月)》 2015年第12期99-100,共2页
在19世纪英国的维多利亚时期文坛上出现了一位杰出的、批判现实主义的作家和诗人,他就是托马斯·哈代。哈代于1981年创作了一部蜚声海内外文坛的长篇小说,即《德伯家的苔丝》,这部小说以其特定的历史背景,鲜明的主题结构,优美流畅... 在19世纪英国的维多利亚时期文坛上出现了一位杰出的、批判现实主义的作家和诗人,他就是托马斯·哈代。哈代于1981年创作了一部蜚声海内外文坛的长篇小说,即《德伯家的苔丝》,这部小说以其特定的历史背景,鲜明的主题结构,优美流畅的语言,独具特色的自然环境描写,赢得世界各国读者的喜爱,并被译成多国语言。本文从中国译本中选出两个具有代表性的,即以张谷若和孙法理的译本为分析对象,对两个译本进行比较。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 译本 张若谷 孙法理 比较异同
原文传递
以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本 被引量:4
2
作者 谢琼 《和田师范专科学校学报》 2010年第3期105-107,共3页
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的... 《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译著领略原作的艺术风格和价值。 展开更多
关键词 意义 风格 通顺 张谷若 孙法理
下载PDF
邂逅“莎士比亚” 被引量:2
3
作者 孙法理 《中国莎士比亚研究通讯》 2017年第1期46-47,共2页
孙法理先生翻译了多部莎士比亚戏剧,多次参与中国莎学学术研讨会和莎剧节,发表了莎学研究论文。他回顾了自己邂逅“莎士比亚”的学习、翻译和研究经历。
关键词 莎士比亚 孙法理 中国莎学
下载PDF
对比性批评The Call of the Wild的两个不同中文译本的不同风格
4
作者 李醒 《海外英语》 2018年第14期135-136,共2页
该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一章的部分节选内容进行了对比性批评,并结合了一些翻译理论以验证其在具体翻译实践中的功用。同时,也得... 该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一章的部分节选内容进行了对比性批评,并结合了一些翻译理论以验证其在具体翻译实践中的功用。同时,也得出了"因为译者的翻译风格、翻译背景和翻译目的等的不同,其译文也会有诸多不同,且很难评断孰优孰劣。所以我们应该从不同的角度和原则去评判和赏析同一著作的不同译文,取其长处,去其短处。"的结论。 展开更多
关键词 The CALL of the WILD 胡春兰 孙法理 对比性批评 三美
下载PDF
翻译路上恩师情
5
作者 杨开显 《中外诗歌研究》 2022年第2期9-12,共4页
1999年12月下旬,在召开直辖后重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故翻译家和诗人、西师新诗研究所邹绛研究员的一些往事和为人时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”我从事科技工作,但业余时... 1999年12月下旬,在召开直辖后重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故翻译家和诗人、西师新诗研究所邹绛研究员的一些往事和为人时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”我从事科技工作,但业余时间也从事文学创作和文学翻译。 展开更多
关键词 文学创作 文学翻译 翻译家 孙法理 邹绛 西师 业余时间
下载PDF
惊现石民诗词手迹
6
作者 于建华 《文艺生活(艺术中国)》 2022年第9期22-25,共4页
大概1980年7月,我从许昌军分区独立营二连调到漯河市武装部继续服兵役。因是在武装部总机班,工作量很小,时间很多,并且几乎没有早操和军事训练,所以大部分时间都是自己支配,这样的生活一直到1982年年底复员。这两年多时间,由于空闲时间... 大概1980年7月,我从许昌军分区独立营二连调到漯河市武装部继续服兵役。因是在武装部总机班,工作量很小,时间很多,并且几乎没有早操和军事训练,所以大部分时间都是自己支配,这样的生活一直到1982年年底复员。这两年多时间,由于空闲时间很多,我便热衷看世界文学名著。英国作家托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》便是在这个期间看的。《苔丝》汉译本很多,以张谷若和孙法理的译本影响较大,我那时看的,好像是孙法理的译本。想到这本书,脑子里还有个翻译家的名字仍有印象,这个翻译家便是民国才子石民先生。 展开更多
关键词 《苔丝》汉译本 托马斯·哈代 孙法理 空闲时间 《德伯家的苔丝》 张谷若 世界文学名著 漯河市
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部