该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一章的部分节选内容进行了对比性批评,并结合了一些翻译理论以验证其在具体翻译实践中的功用。同时,也得...该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一章的部分节选内容进行了对比性批评,并结合了一些翻译理论以验证其在具体翻译实践中的功用。同时,也得出了"因为译者的翻译风格、翻译背景和翻译目的等的不同,其译文也会有诸多不同,且很难评断孰优孰劣。所以我们应该从不同的角度和原则去评判和赏析同一著作的不同译文,取其长处,去其短处。"的结论。展开更多
文摘该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一章的部分节选内容进行了对比性批评,并结合了一些翻译理论以验证其在具体翻译实践中的功用。同时,也得出了"因为译者的翻译风格、翻译背景和翻译目的等的不同,其译文也会有诸多不同,且很难评断孰优孰劣。所以我们应该从不同的角度和原则去评判和赏析同一著作的不同译文,取其长处,去其短处。"的结论。