-
题名功能对等理论框架下《傲慢与偏见》中译本评析
- 1
-
-
作者
苏晓洋
-
机构
辽宁大学外国语学院
-
出处
《今古文创》
2024年第22期112-115,共4页
-
文摘
简·奥斯汀的巨著《傲慢与偏见》不仅是其最杰出的作品之一,也享誉全球,自传入中国以来,广受国人喜爱并产生巨大反响,各种译本也在中国广泛传播开来,在其英译本中,王科一、孙致礼、张玲和张扬的译作备受瞩目。翻译文学作品离不开翻译研究,同样翻译研究也离不开理论的支撑,奈达的功能对等理论是翻译领域中的经典理论之一,为翻译研究注入了新的活力,打开了全新的翻译理论研究视角,基于此,本文以译林出版社出版的孙致礼先生的中译本为研究对象,结合其英译本中的具体翻译实例,从意义、风格、文化三个角度出发,讨论分析孙致礼先生的译本是如何实现功能对等并在翻译过程中再现原文语言风格的。
-
关键词
功能对等理论
《傲慢与偏见》
孙致礼译本
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名从语境角度看《傲慢与偏见》两译本研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
王晶
-
机构
宁夏大学农学院
-
出处
《科技信息》
2012年第6期181-181,共1页
-
文摘
《傲慢与偏见》是简.奥斯汀的一部巨著,目前已有很多汉译本。在诸多汉译本中,王科一和孙致礼的版本取得了很大的成功。本文将从广义语境角度对两个译本进行对比研究,即:情境语境和文化语境。
-
关键词
傲慢与偏见
王科一译本
孙致礼译本
情境语境
文化语境
-
分类号
N031
[自然科学总论—科学技术哲学]
-
-
题名功能对等理论下《傲慢与偏见》中译本赏析
被引量:2
- 3
-
-
作者
沈超
-
机构
西华大学
-
出处
《海外英语》
2017年第2期207-208,214,共3页
-
文摘
《傲慢与偏见》是英国著名女性小说家简·奥斯汀的代表作,是现实主义的典范之作,深受中国读者的喜爱。国内相继出版了33部各具特色的《傲慢与偏见》的中译本,其中王科一、孙致礼和张玲与张扬的译本较为著名。该文选用译林出版社出版的孙致礼先生的译本为研究对象,拟运用奈达的功能对等理论赏析孙致礼的译本。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。以此理论为基础,该文旨在通过结合具体文本,从意义、风格和文化对等这三个层面分析孙致礼先生《傲慢与偏见》的译本,探究孙致礼是如何在译本中通过翻译再现原作语言风格。
-
关键词
《傲慢与偏见》
功能对等理论
孙致礼译本
-
分类号
G03
[文化科学]
-
-
题名《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析
- 4
-
-
作者
贾荣慧
-
机构
宁夏大学外国语学院
-
出处
《产业与科技论坛》
2014年第1期208-209,共2页
-
文摘
《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。小说以其贴近生活的选材,脍炙人口的风格成为经久不衰的长篇佳作。本文以雷立美与孙致礼第12章的译本为参照,从选词、翻译策略的选择、以及句式结构的处理三个方面对二者的译本进行了对比分析,从而发现译者的不同选择直接影响着译文的质量。因此,读者的反应及译入语的主流文化需求也应当作为译者考虑的因素之一。
-
关键词
《傲慢与偏见》
雷立美译本
孙致礼译本
对比分析
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-