期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
美国汉学家莱尔的学术性翻译及其译者惯习形塑 被引量:2
1
作者 汪宝荣 张姗姗 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第3期58-64,共7页
文章基于布迪厄的社会实践论和西梅奥尼的“译者惯习”概念,阐析美国汉学家威廉·莱尔的职业发展轨迹及其译者惯习的形塑。家庭环境的熏陶、早年从军和在台湾生活学习数年的经历及其接受的教育与培训,使莱尔选择专攻中国现代文学及... 文章基于布迪厄的社会实践论和西梅奥尼的“译者惯习”概念,阐析美国汉学家威廉·莱尔的职业发展轨迹及其译者惯习的形塑。家庭环境的熏陶、早年从军和在台湾生活学习数年的经历及其接受的教育与培训,使莱尔选择专攻中国现代文学及鲁迅研究,偏爱研究与翻译幽默、讽刺的批判现实主义作品。在他的职业惯习与其积累的初始资本相遇之际,莱尔顺理成章地进入翻译场并参与场域的实践。莱尔是纯粹的学者型译者,在其30年翻译出版生涯中,他的翻译选材取向和翻译策略逐步定型,学术性翻译的思想渐趋明晰,体现为撰写长篇译者导言、提供大量学术性注释、采用诠释译法等,翻译风格愈显沉稳成熟。 展开更多
关键词 威廉·莱尔 学者型译者 学术性翻译 译者惯习 鲁迅研究
下载PDF
倪豪士版《史记》“学术性翻译”特征浅析
2
作者 于润青 《汉字文化》 2024年第3期192-194,共3页
《史记》作为中国历史上第一部纪传体史书,其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识为后世史官们所称道,其优秀的文学性也使得鲁迅盛赞其为“史家之绝唱,无韵之离骚”。西方世界对这部中国古代史巨作的翻译活动从未停止。本文将... 《史记》作为中国历史上第一部纪传体史书,其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识为后世史官们所称道,其优秀的文学性也使得鲁迅盛赞其为“史家之绝唱,无韵之离骚”。西方世界对这部中国古代史巨作的翻译活动从未停止。本文将从学术性翻译的角度,探析美国汉学家倪豪士及其译者团队所译著的《史记》文本的基本特征。 展开更多
关键词 《史记》英译 倪豪士 学术性翻译
原文传递
学术性翻译的典范--《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受 被引量:23
3
作者 郭昱 罗选民 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第1期101-104,共4页
《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况... 《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况来看,精准合理而又优雅有力的译文加上极富内涵的副文本使罗慕士1991年全译本成为西方《三国演义》研究中不可多得的珍品,为西方汉学界研究中国古典小说提供了可靠的依据。 展开更多
关键词 《三国演义》 节译 全译 罗慕士 学术性翻译
原文传递
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究
4
作者 朱薇 何中市 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期177-180,共4页
《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界... 《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界关注。 展开更多
关键词 红楼梦 邦斯尔神父 邦斯尔译本 红楼梦译本 学术性翻译
下载PDF
历史的机缘与承诺--美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访 被引量:13
5
作者 魏泓 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2018年第3期85-90,共6页
本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章。倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值。对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一... 本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章。倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值。对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一种是针对学者的对文本与上下文都进行广泛注释的翻译。华兹生的《史记》译本是优秀的流行版本,而倪豪士的翻译目标是提供一种学术性译本,倪译本因而主要被西方的学者、专家与学生所阅读。倪豪士教授采用国际性合作翻译模式与文本细读翻译法,译著谨严,意义非凡。他翻译《史记》已长达近30年的实践与精神值得我们深切关注。 展开更多
关键词 《史记》 学术性翻译 翻译目的 接受 传播 跨文化交流
原文传递
《翻译界》征稿启事
6
《翻译界》 2020年第1期149-150,共2页
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、... 《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。 展开更多
关键词 翻译 北京外国语大学 笔译教学 原创性研究 外语教学与研究出版社 学术性翻译 三者结合 口笔译
原文传递
《翻译界》征稿启事
7
《翻译界》 2022年第1期165-166,共2页
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、... 《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。 展开更多
关键词 翻译 北京外国语大学 笔译教学 原创性研究 外语教学与研究出版社 学术性翻译 三者结合 口笔译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部