期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中不同语言习得背景译者的词汇组织功能——一项基于文科与工科学生译文语料的选词差异研究
1
作者 陈吉荣 刘妍 《湖州师范学院学报》 2011年第6期101-104,121,共5页
为比较翻译中不同语言习得背景译者的词汇组织功能异同,研究选择英语专业大学二年级的本科生两个班60人,非英语专业大学二年级的本科生两个班60人,要求学生在相同的时间内完成相同任务的课堂定时翻译。其后,将学生译文转化成电子文档进... 为比较翻译中不同语言习得背景译者的词汇组织功能异同,研究选择英语专业大学二年级的本科生两个班60人,非英语专业大学二年级的本科生两个班60人,要求学生在相同的时间内完成相同任务的课堂定时翻译。其后,将学生译文转化成电子文档进行语料分析。研究表明,在高频词的重复使用方面,文科学生更加得心应手。但是,工科学生在某些富含生活体验和认知经验的词语方面的表达较文科学生更为贴切。就基于语言独特性的语料分析和统计来看,工科生的翻译创造性并不比文科生低,反而稍高,这说明翻译过程中语言习得背景的影响不是绝对的因素,除了语言能力,带有认知体验的翻译能力高低也是影响翻译结果的一个方面。 展开更多
关键词 学生译文 词汇组织功能 翻译能力
下载PDF
基于语言结构顺应标准的学生译文评析
2
作者 贺玲 赵丽梅 《湘南学院学报》 2022年第6期81-87,共7页
在语用顺应论的框架内,翻译活动被认为是一个多维度的选择—顺应过程。置于语用顺应论视角下的翻译标准——语言结构顺应性和语境顺应性对译文质量的分析和评估有很强的指导和借鉴作用。从最基本的语言结构顺应标准来看,学生译文存在不... 在语用顺应论的框架内,翻译活动被认为是一个多维度的选择—顺应过程。置于语用顺应论视角下的翻译标准——语言结构顺应性和语境顺应性对译文质量的分析和评估有很强的指导和借鉴作用。从最基本的语言结构顺应标准来看,学生译文存在不少翻译不当之处的主要原因是学生在翻译实践中没有多维度顺应影响其语言选择的各种语言结构层面因素,如词汇意义选择、句子表达习惯、篇章组织方式等。 展开更多
关键词 翻译标准 语用顺应论 语言结构顺应 学生译文
下载PDF
学生英汉篇章翻译逻辑错误分析
3
作者 周静 《丝绸之路》 2012年第2期94-96,共3页
本文采用描述性研究方法,分析了英语专业翻译方向大三学生英汉篇章翻译中所犯的逻辑错误,讨论了这些错误的成因,指出在翻译过程中逻辑规约与校正的重要性,并提出了减少译文中逻辑错误的对策,对翻译教学有一定的启示。
关键词 学生译文 逻辑错误 逻辑规约
下载PDF
大学生汉英翻译的语义韵研究 被引量:1
4
作者 华孟瑶 李倩 +1 位作者 钱清玉 赵晴 《海外英语》 2021年第24期46-47,52,共3页
本文的目的是探究大学生在汉译英过程中是否能正确传递原文的语义韵以及他们是否意识到语义韵这一现象。该文收集大学生汉英翻译句子,以探究学生是否能选用正确的动词传递原文“造成”类词语的语义韵,以期为翻译教学提供启示。
关键词 语义韵 学生译文 翻译教学
下载PDF
基于语料库的学习者汉英翻译连接词显化研究 被引量:1
5
作者 赵晴 《中国民航飞行学院学报》 2018年第6期35-40,共6页
本文基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库的汉英笔译部分,分析了学习者汉英笔译的衔接显化特征。研究结果表明:学生译本在一定程度上呈现了衔接显化特征,但学生译文以对应为主。这一发现为"显化"假设提供了新的佐证,也为翻译... 本文基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库的汉英笔译部分,分析了学习者汉英笔译的衔接显化特征。研究结果表明:学生译本在一定程度上呈现了衔接显化特征,但学生译文以对应为主。这一发现为"显化"假设提供了新的佐证,也为翻译教学提供了启示。 展开更多
关键词 语料库 连接词显化 学生译文
下载PDF
学习者汉英翻译连接词的显化动因研究
6
作者 熊娇 望清华 +1 位作者 邓佳敏 赵晴 《中国民航飞行学院学报》 2021年第4期57-61,共5页
加入连接词,也称连接词显化,是翻译中的一个很常见的现象。本文的目的就是探究大学生在翻译中加入连接词的动因。本文收集到20篇大学生汉英翻译文本,找出了添加的连接词,并对译者进行访谈,分析他们显化的动因。
关键词 连接词 显化 学生译文 动因
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部