期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
人工智能时代学生译者译后编辑工具探索
1
作者 胡文静 黄嵘 +3 位作者 肖诗凡 高紫艳 顾晨怡 陆炎奇 《微型计算机》 2024年第5期106-108,共3页
本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT... 本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT、YiCAT翻译平台、兰亭译人机合译平台和翻译狗翻译平台等4种译后编辑工具,探索不同译后编辑工具在协同翻译处理能力、操作灵活度和机器翻译引擎优先选项等方面的差异,从而帮助译员们高效高质地完成翻译任务。 展开更多
关键词 人工智能 学生译者 译后编辑 机器翻译 工具
下载PDF
MTI学生译者职业翻译能力及子能力发展实证研究
2
作者 初胜华 张坤媛 杜俊杰 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第4期162-165,共4页
本研究采用自我报告法收集MTI学生译者职业翻译能力数据,通过相关性和差异性分析探索MTI学生译者职业翻译能力及其子能力的发展路径和互动机制。研究发现:MTI学生译者职业翻译能力整体发展呈非线性曲折态势,发展不足、不稳、不平衡;其... 本研究采用自我报告法收集MTI学生译者职业翻译能力数据,通过相关性和差异性分析探索MTI学生译者职业翻译能力及其子能力的发展路径和互动机制。研究发现:MTI学生译者职业翻译能力整体发展呈非线性曲折态势,发展不足、不稳、不平衡;其各项子能力发展不同步,彼此间呈现条件、基础、前提、手段或结果的互动关系。 。 展开更多
关键词 翻译专业硕士 学生译者职业翻译能力 发展路径 互动机制
下载PDF
双语平行语料库和学生译者的翻译能力培养模式 被引量:1
3
作者 许春翎 郭琦 《海外英语》 2016年第4期116-117,120,共3页
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由... 双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 展开更多
关键词 双语平行语料库 学生译者 PACTE 翻译能力
下载PDF
学生译者语言风格传译过程的元认知研究
4
作者 陆秀英 李玉婷 《温州大学学报(社会科学版)》 2021年第5期30-36,共7页
语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方... 语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方法,对学生译者处理语言风格的元认知活动进行探究,分析译者语言风格传译过程中自我计划、监督、监控、评价等元认知调控策略的使用情况,思考元认知活动与传译效果之间的关联,通过了解学生译者语言风格传译的元认知,强调翻译专业教师应重视元认知策略在翻译教学中的运用。 展开更多
关键词 语言风格传译 元认知 元认知策略 学生译者
下载PDF
TAPs:学生译者交际翻译能力研究
5
作者 王冉 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第11期88-89,6,共2页
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。
关键词 TAPS 学生译者 交际翻译能力
下载PDF
学生译者的主体性表现及制约因素探析
6
作者 裴玉花 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期77-81,共5页
译者是原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,在翻译过程中不可避免地要发挥其主体性。学生译者完成翻译作业和实践的过程也是一次主观能动的思维活动,其主体性主要表现在对原文的理解与诠释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、实现... 译者是原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,在翻译过程中不可避免地要发挥其主体性。学生译者完成翻译作业和实践的过程也是一次主观能动的思维活动,其主体性主要表现在对原文的理解与诠释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、实现翻译目的等方面,并受制于一些因素。 展开更多
关键词 学生译者 主体性 制约因素
下载PDF
“互联网+”时代学生译者的工具子能力培养研究——对话《房间》作者和译者
7
作者 许春翎 郭琦 《海外英语》 2018年第8期140-141,共2页
该文以西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力评估专项研究小组的学者们(PACTE)有关于翻译能力培养的理论为指导,探讨在"互联网+"时代学生译者的工具子能力培养研究。学生译者在教师的指导下,充分利用互联网资源和信息技术,直接对... 该文以西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力评估专项研究小组的学者们(PACTE)有关于翻译能力培养的理论为指导,探讨在"互联网+"时代学生译者的工具子能力培养研究。学生译者在教师的指导下,充分利用互联网资源和信息技术,直接对话《房间》作者爱玛·多诺霍、译者李玉瑶和杨懿晶。该实证研究依托"互联网+"的优势,挖掘学生译者的潜能和创造力,以培养学生的翻译能力为目标。学生译者利用多媒体工具开展学习研究,使用丰富的软件资源,在翻译学习研究中敢于发声,与世界对话。 展开更多
关键词 互联网+ PACTE 工具子能力 《房间》 学生译者
下载PDF
学生译者思辨能力表现研究——以复合句翻译为例
8
作者 莫梓 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2021年第3期44-53,共10页
以思辨能力层级理论模型为框架,以30名通过英语专业八级考试的学生为研究对象,通过翻译测试、翻译日志撰写和开放式访谈等方式收集数据,探究学生译者在复合句翻译过程中分析、推理、评价和自我监控等思辨能力的具体表现。研究表明:学生... 以思辨能力层级理论模型为框架,以30名通过英语专业八级考试的学生为研究对象,通过翻译测试、翻译日志撰写和开放式访谈等方式收集数据,探究学生译者在复合句翻译过程中分析、推理、评价和自我监控等思辨能力的具体表现。研究表明:学生译者的分析能力表现最好,推理能力次之,评价能力表现得分最低;推理和评价能力更好的学生译者拥有更强的自我监控能力。 展开更多
关键词 思辨能力 学生译者 复合句
下载PDF
学生译者职业能力提升策略研究
9
作者 高战荣 《黑龙江教育(理论与实践)》 2020年第11期43-44,共2页
当前,语言服务行业蓬勃发展,高素质专业型翻译人才的需求随之大幅提升。基于学生译者语言能力现状及职业化译者素养,文章对学生译者职业化能力提升提出可行性策略,以期为培养适应语言服务需求的职业化翻译人才抛砖引玉。
关键词 学生译者 翻译职业化 能力提升策略
下载PDF
从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕汉译中的应用——以情景喜剧《老友记》为例 被引量:1
10
作者 曹雨晴 陈炼 +4 位作者 陈子伊 陈晓婷 余梅 张紫馨 张蓝方 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2020年第12期93-96,共4页
为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、... 为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、原则与策略以达到有效的研究及总结研究字幕翻译对学生译者带来的影响。 展开更多
关键词 字幕翻译 《老友记》 归化异化 学生译者
下载PDF
全球化背景下学生译者在翻译“易位”中的角色研究——兼评Translation,Globalization and Translocation
11
作者 彭宜颖 滕雄 《外语教育研究》 2021年第2期39-46,共8页
根据Translation,Globalization and Translocation所提出的"易位"概念,对学生译者在全球化背景下在翻译"易位"中的角色和作用进行了分析探讨,将之概括为引领网络流行文化的跨国界交流,消除文化差异、传递自身认知... 根据Translation,Globalization and Translocation所提出的"易位"概念,对学生译者在全球化背景下在翻译"易位"中的角色和作用进行了分析探讨,将之概括为引领网络流行文化的跨国界交流,消除文化差异、传递自身认知,以及通过同伴互评提高翻译质量三点。 展开更多
关键词 翻译易位 学生译者 跨文化交流 同伴互评
下载PDF
学生翻译活动中无意识思维现象静态研究
12
作者 周玉华 郑涛 胡朋志 《宁波工程学院学报》 2019年第1期106-110,共5页
翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维... 翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。 展开更多
关键词 翻译认知研究 学生译者 无意识思维 语料库
下载PDF
机辅翻译教学中的译者主体意识培养 被引量:1
13
作者 吴颖 阙紫江 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2019年第12期115-118,共4页
近年来,随着翻译软件和机器翻译的准确率越来越高,机辅翻译教学及模式也备受关注。但机辅软件的强势逐渐弱化了学生的译者主体意识,使得学生的译者主体意识严重不足。本文通过学生在联网状态下的歌词翻译译本,探讨了学生对机器翻译的严... 近年来,随着翻译软件和机器翻译的准确率越来越高,机辅翻译教学及模式也备受关注。但机辅软件的强势逐渐弱化了学生的译者主体意识,使得学生的译者主体意识严重不足。本文通过学生在联网状态下的歌词翻译译本,探讨了学生对机器翻译的严重依赖及译者主体意识严重不足现象,并探讨了如何通过译前、译中和译后习惯的培养来提高学生的译者主体意识,从而提高学生的翻译能力。 展开更多
关键词 机辅翻译 学生译者 译者主体意识
下载PDF
反思性学习对学生译员交替传译能力影响的实证研究
14
作者 翟佳羽 《安康学院学报》 2020年第1期111-114,共4页
反思性学习对口译学习有积极作用,但鲜有研究从实证的角度探讨反思性学习对学生译者交替传译能力的影响。本文构建了交替传译课程的"反思性学习"教学项目,并在大三英语专业学生中进行了为期一个学期的对比实验教学,其后通过S... 反思性学习对口译学习有积极作用,但鲜有研究从实证的角度探讨反思性学习对学生译者交替传译能力的影响。本文构建了交替传译课程的"反思性学习"教学项目,并在大三英语专业学生中进行了为期一个学期的对比实验教学,其后通过SPSS统计软件对实验结果进行了定性和定量分析。研究表明,"反思性学习"教学实验项目能够提高学生译者的自主学习能力和元认知能力,进而促进学生整体交传口译能力的提升。 展开更多
关键词 反思性学习 学生译者 交替传译能力 学习自主性 元认知能力
下载PDF
基于“产出导向法”驱动场景设计的译者思辨能力培养——以“英汉笔译”课程为例
15
作者 刘旖婧 《韶关学院学报》 2021年第11期79-84,共6页
以学生译者思辨能力培养为研究路径,基于"产出导向法"驱动场景设计四要素,结合大数据学习资源及跨学科理论,进行英语专业"英汉笔译"课程教学设计。通过教师主导、师生共建,学生模拟翻译公司,促成学生自主建构译者... 以学生译者思辨能力培养为研究路径,基于"产出导向法"驱动场景设计四要素,结合大数据学习资源及跨学科理论,进行英语专业"英汉笔译"课程教学设计。通过教师主导、师生共建,学生模拟翻译公司,促成学生自主建构译者能力、习得翻译能力及强化英语应用能力。通过练习、测试和问卷,以学生译本多样化为学生译者思辨能力主要测量方法,对学生译者思辨关键能力的核心知识和核心技能进行验证。 展开更多
关键词 产出导向法 驱动场景设计 学生译者 思辨能力 “英汉笔译”课程
下载PDF
从译者主体性的表现及制约因素分析翻译习作
16
作者 王黎 《青年与社会》 2014年第12期276-277,共2页
翻译是一门博大精深的艺术,尤其是在文学翻译当中,怎样将原文传达的精准又富有神韵,与译者的主体性息息相关。作者结合了近几年关于译者主体性的理论知识,系统分析了翻译实践中的几篇翻译习作,对译者主体性有了更深层次的理解。
关键词 译者主体性 学生译者 表现 制约因素
下载PDF
中国革命文学的“台湾路径”——大革命前后中国台湾留学生的翻译文学考释
17
作者 徐臻 《中国比较文学》 北大核心 2024年第2期164-180,共17页
大革命前后有诸多台湾地区学生到祖国内地或前往国外求学,他们在积极投身两岸的革命事业、组建革命团体的同时,从事文学翻译工作。其中张我军、李万居和张秀哲是代表译者。他们的译作在婚恋题材的处理上蕴含了明确的革命意识或左翼色彩... 大革命前后有诸多台湾地区学生到祖国内地或前往国外求学,他们在积极投身两岸的革命事业、组建革命团体的同时,从事文学翻译工作。其中张我军、李万居和张秀哲是代表译者。他们的译作在婚恋题材的处理上蕴含了明确的革命意识或左翼色彩,而中国台湾留学生的革命主张各异,又为其译作注入了无产阶级革命文学主流之外的革命思想张力。中国台湾留学生的翻译文学在域外资源、革命题材、革命思想和革命实践等多方面丰富了中国革命文学,因此“台湾路径”是中国革命文学中不可忽视的一环。 展开更多
关键词 学生译者 翻译文学 革命文学 “台湾路径”
原文传递
文本翻译测试评分与命题 被引量:5
18
作者 陈怡 《外语测试与教学》 2011年第4期1-7,共7页
文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方... 文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方式做了述评,认为它们往往忽视了翻译测试依托于翻译能力这一根本问题,而现有对翻译能力的研究还需进一步实证化、条件化和具体化,以便应用于翻译测试。文章最后讨论了对文本翻译测试命题的若干看法,提出了作者自己的设想。 展开更多
关键词 文本翻译 翻译测试 学生译者 评分与命题 能力构念
下载PDF
试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例 被引量:1
19
作者 莫梓 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2019年第5期91-97,共7页
翻译工作坊是近年来较为流行的翻译教学模式,其审校环节的有效性是值得重视的问题。以英语专业高年级学生为对象,通过翻译日志、问卷调查和开放式访谈等方式考察翻译工作坊的审校环节,研究表明:教师意见对解决翻译难点起着关键作用,部... 翻译工作坊是近年来较为流行的翻译教学模式,其审校环节的有效性是值得重视的问题。以英语专业高年级学生为对象,通过翻译日志、问卷调查和开放式访谈等方式考察翻译工作坊的审校环节,研究表明:教师意见对解决翻译难点起着关键作用,部分受试者对自身发现和解决翻译关键点和难点的能力表现出不自信;关注重点是术语统一与文本可读性,实验后期译文语言质量有可见的进步;语篇连贯和逻辑偏差获得的关注最少,部分受试者无法察觉译文逻辑瑕疵;改动量和译文质量提高幅度均有下降,后期机械性倾向有加强趋势。在今后的翻译教学中,需要在审校环节注重培养学生译者的核心判断力,避免其流于表面或被技术边缘化。 展开更多
关键词 翻译工作坊 审校 译者能力 学生译者 英译汉
下载PDF
生态翻译学视角下的高职非英语专业翻译教学探究 被引量:2
20
作者 秦军 《山东农业工程学院学报》 2015年第9期57-58,共2页
高职非英语专业翻译教学是翻译教育生态体系中最基础的环节,也是最薄弱的环节。本文从翻译教学生态环境、学生译者中心、教学模式构建等方面出发,探究高职非英语专业翻译教学发展的方向及应采取的策略。
关键词 翻译教学生态环境 学生译者中心 教学模式构建
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部