期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 被引量:3
1
作者 冯智强 《白城师范学院学报》 2006年第1期66-68,共3页
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。
关键词 学者型翻译 梁实秋 翻译思想
下载PDF
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略 被引量:17
2
作者 刘阳春 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期66-69,共4页
文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬... 文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。 展开更多
关键词 学者型翻译 文学型翻译 文化事实 “仁” “礼”
下载PDF
中国哲学典籍翻译的文化思考 被引量:6
3
作者 杨平 《浙江外国语学院学报》 2011年第5期57-61,68,共6页
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
关键词 中国哲学典籍翻译 中国哲学的合法性和独特性 异化翻译策略 研究型学者型翻译模式
下载PDF
理雅各与《中国经典》 被引量:89
4
作者 王辉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期37-41,共5页
理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,至今被西方奉为标准译本。但大陆翻译界和出版界未能给予足够重视,研究严重滞后。本文拟对理雅各生平译述作一简要介绍,并以《论语》为例,分析其学者型翻译的特色与得失。
关键词 理雅各 《中国经典》 《论语》 学者型翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部