期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究
被引量:
3
1
作者
冯智强
《白城师范学院学报》
2006年第1期66-68,共3页
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。
关键词
学者型翻译
家
梁实秋
翻译
思想
下载PDF
职称材料
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略
被引量:
17
2
作者
刘阳春
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第4期66-69,共4页
文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬...
文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。
展开更多
关键词
学者型翻译
文学型
翻译
文化事实
“仁”
“礼”
下载PDF
职称材料
中国哲学典籍翻译的文化思考
被引量:
6
3
作者
杨平
《浙江外国语学院学报》
2011年第5期57-61,68,共6页
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
关键词
中国哲学典籍
翻译
中国哲学的合法性和独特性
异化
翻译
策略
研究型
学者型翻译
模式
下载PDF
职称材料
理雅各与《中国经典》
被引量:
89
4
作者
王辉
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第2期37-41,共5页
理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,至今被西方奉为标准译本。但大陆翻译界和出版界未能给予足够重视,研究严重滞后。本文拟对理雅各生平译述作一简要介绍,并以《论语》为例,分析其学者型翻译的特色与得失。
关键词
理雅各
《中国经典》
《论语》
学者型翻译
原文传递
题名
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究
被引量:
3
1
作者
冯智强
机构
辽宁师范大学外国语学院
出处
《白城师范学院学报》
2006年第1期66-68,共3页
文摘
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。
关键词
学者型翻译
家
梁实秋
翻译
思想
Keywords
scholarly translator
Liang Shi-qiu
perspectives in translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略
被引量:
17
2
作者
刘阳春
机构
长沙理工大学外国语学院
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第4期66-69,共4页
文摘
文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。
关键词
学者型翻译
文学型
翻译
文化事实
“仁”
“礼”
Keywords
scholarly translation
literary translation
cultural perspective
realia
Ren
Li
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国哲学典籍翻译的文化思考
被引量:
6
3
作者
杨平
机构
浙江外国语学院英语语言文化学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2011年第5期57-61,68,共6页
基金
浙江省哲学社会科学规划项目(10CGWW09YB)
浙江省教育厅科研计划重点项目(Z201018589)
文摘
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
关键词
中国哲学典籍
翻译
中国哲学的合法性和独特性
异化
翻译
策略
研究型
学者型翻译
模式
Keywords
translation of Chinese philosophical classics
legitimacy and uniqueness of Chinese philosophy
foreignization strategy
academic translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
理雅各与《中国经典》
被引量:
89
4
作者
王辉
机构
深圳大学师范学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第2期37-41,共5页
文摘
理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,至今被西方奉为标准译本。但大陆翻译界和出版界未能给予足够重视,研究严重滞后。本文拟对理雅各生平译述作一简要介绍,并以《论语》为例,分析其学者型翻译的特色与得失。
关键词
理雅各
《中国经典》
《论语》
学者型翻译
Keywords
James Legge
The Chinese Classics
Confucian Analects
scholarly translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究
冯智强
《白城师范学院学报》
2006
3
下载PDF
职称材料
2
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略
刘阳春
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008
17
下载PDF
职称材料
3
中国哲学典籍翻译的文化思考
杨平
《浙江外国语学院学报》
2011
6
下载PDF
职称材料
4
理雅各与《中国经典》
王辉
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003
89
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部