期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《山海经》比勒尔英译本的副文本研究
1
作者 刘曼 江乐 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期106-113,共8页
副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的... 副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的研究表明,比勒尔译本的副文本在建构文化形象、彰显译者风格、促进译本接受等方面发挥了重要作用,其成功于中国典籍外译实践而言,具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《山海经》 外副文本 内副文本 安妮·比勒尔
下载PDF
《山海经》中医外科病名术语英译研究 被引量:1
2
作者 陈宁 叶青 张晓枚 《中国继续医学教育》 2020年第29期156-159,共4页
目的通过对《山海经》中医外科病名术语英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解和接受,促进中医药文化的对外传播。方法根据目的论文章选取《山海经》中医外科病名术语的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海... 目的通过对《山海经》中医外科病名术语英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解和接受,促进中医药文化的对外传播。方法根据目的论文章选取《山海经》中医外科病名术语的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》两个最新的英文全译本—安妮·比勒尔1999年的译本和王宏2010年的译本,总结《山海经》中的中医外科病名术语的英译现状。结果关于《山海经》中五官科、皮肤科和肛肠科等外科名词,两个译本各有异同,也均有不足,基于权威医学词典提出最佳翻译建议。结论在目的论的指导下,翻译《山海经》时应当充分考虑到目的性、连贯性与忠实度。 展开更多
关键词 《山海经》 目的论 中医外科 病名术语 英译 安妮·比勒尔 王宏
下载PDF
《山海经》英译个案比较研究——兼论中国神话英译原则 被引量:1
3
作者 商雨斐 林孟廷 +2 位作者 张琳 张媛媛 高圣兵 《文化创新比较研究》 2022年第20期53-56,共4页
《山海经》是中华创世神话的重要代表,其英译对中国神话的研究和传播具有深刻影响。该文通过对比研究的方法,比较王宏、安妮·比勒尔的《山海经》两英译本在文化负载词、翻译方法及副文本使用等方面的差异,并从语言复杂性、译本受... 《山海经》是中华创世神话的重要代表,其英译对中国神话的研究和传播具有深刻影响。该文通过对比研究的方法,比较王宏、安妮·比勒尔的《山海经》两英译本在文化负载词、翻译方法及副文本使用等方面的差异,并从语言复杂性、译本受众、翻译动机、译者翻译观4个维度剖析产生差异的原因,总结出适用于中国神话英译的三大翻译原则和重要的翻译策略。 展开更多
关键词 《山海经》 英译 王宏 安妮·比勒尔 翻译策略
下载PDF
两副面孔——谈《山海经》两英译本中的山、水和兽 被引量:4
4
作者 芝田 《世界文学评论(高教版)》 2016年第1期138-141,共4页
笔者通过比较安妮·比勒尔与王宏的《山海经》两英译本,以译者序入手,探讨安妮·比勒尔与王宏翻译《山海经》中的山、水和兽名时采取不同翻译方法的原因及目的,力图寻求一种处理中国古代山名、水名和兽名英译的合理方法,以期更... 笔者通过比较安妮·比勒尔与王宏的《山海经》两英译本,以译者序入手,探讨安妮·比勒尔与王宏翻译《山海经》中的山、水和兽名时采取不同翻译方法的原因及目的,力图寻求一种处理中国古代山名、水名和兽名英译的合理方法,以期更好地传播《山海经》中"命名的艺术"。 展开更多
关键词 《山海经》 安妮·比勒尔 王宏
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部