1
|
识解理论视域下宋词翻译的主观性研究——以《雨霖铃》3个英译本为例 |
尹航
杜小红
|
《湖北文理学院学报》
|
2022 |
0 |
|
2
|
以泰特勒翻译“三原则”浅析许渊冲宋词翻译 |
彭渝
黎明星
张薇
朱佩佩
余凯路
张子龙
|
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
|
2021 |
0 |
|
3
|
许渊冲“优势竞赛论”原则下的宋词翻译鉴赏研究 |
孟宏玉
|
《疯狂英语(理论版)》
|
2018 |
0 |
|
4
|
从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例 |
丰玉芳
王菲菲
|
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
|
2015 |
6
|
|
5
|
宋词中概念隐喻的翻译研究——以许渊冲的英文译本为例 |
徐佳丽
|
《今古文创》
|
2022 |
1
|
|
6
|
功能主义翻译理论与宋词中“愁”情的翻译 |
樊红梅
|
《海外英语》
|
2013 |
0 |
|
7
|
宋词译文之意境再现——以李煜《相见欢》为例 |
王燕
|
《兰州教育学院学报》
|
2016 |
2
|
|
8
|
从图式理论视角比较赏析《声声慢》英译 |
郑春艳
|
《甘肃联合大学学报(自然科学版)》
|
2012 |
6
|
|
9
|
从“三美论”看许渊冲的《鹊桥仙·纤云弄巧》英译 |
周方衡
|
《宜春学院学报》
|
2018 |
1
|
|
10
|
从归化与异化角度分析《念奴娇·赤壁怀古》英译 |
黑倩倩
|
《海外英语》
|
2020 |
2
|
|
11
|
阐释学视角下的咏物词英译——以《双双燕》为例 |
孙亮
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|