期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
形似与形美——以许渊冲100首唐宋词英译为例 被引量:5
1
作者 程永生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期60-63,共4页
许渊冲英译唐宋词追求形似与形美。选取了诗行、人称代词、句子与句子结构和英译整体形态等四个参数,对许译《最爱唐宋词》进行了分析,结果表明英译唐宋词,形式变化在所难免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往与形似成反比,... 许渊冲英译唐宋词追求形似与形美。选取了诗行、人称代词、句子与句子结构和英译整体形态等四个参数,对许译《最爱唐宋词》进行了分析,结果表明英译唐宋词,形式变化在所难免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往与形似成反比,追求在形似基础上的形美真是难上加难。 展开更多
关键词 形似 形美 宋词英译 许渊冲
下载PDF
关联和织综角度关照下的宋词英译赏析——以赵彦春英译苏轼《西江月》为例 被引量:4
2
作者 胡勇忠 《湖南科技学院学报》 2016年第12期166-168,共3页
中国古诗词的翻译,历来是翻译中的难事。中外翻译家及译论家,对这件事的解决做出了各种尝试并提出了一些理论。赵彦春教授从设定关联和顺应两个原则出发,构建了翻译学归结论,本文从翻译学归结论的关联和织综角度出发,赏析了赵彦春英译... 中国古诗词的翻译,历来是翻译中的难事。中外翻译家及译论家,对这件事的解决做出了各种尝试并提出了一些理论。赵彦春教授从设定关联和顺应两个原则出发,构建了翻译学归结论,本文从翻译学归结论的关联和织综角度出发,赏析了赵彦春英译的苏轼词作《西江月》,并以此探索宋词英译、欣赏及译文评判的新路径。 展开更多
关键词 关联 织综 宋词英译 苏轼 《西江月》
下载PDF
三维视角下宋词英译:现状及对策研究 被引量:1
3
作者 陈菲菲 《海外英语》 2015年第21期129-130,137,共3页
全球化大背景下,古诗词英译已日益受到世界关注。宋词英译虽取得了一定成就,但因其形式特殊,翻译时仍是困难重重,且不同的理论各有优劣。在此,胡庚申教授的翻译适应选择论中的翻译方法,即语言、文化、交际三个维度可以作为指导并衡量诗... 全球化大背景下,古诗词英译已日益受到世界关注。宋词英译虽取得了一定成就,但因其形式特殊,翻译时仍是困难重重,且不同的理论各有优劣。在此,胡庚申教授的翻译适应选择论中的翻译方法,即语言、文化、交际三个维度可以作为指导并衡量诗词翻译优劣的理论依据,该文结合宋词英译实例进行分析,得出三维转换可以作为指导并衡量诗词英译有效途径的结论。 展开更多
关键词 宋词英译 形式 适应选择论 三维转换
下载PDF
宋词英译:保留“长短句”形式与“时长线” 被引量:2
4
作者 闫崇 王密卿 《石家庄学院学报》 2016年第2期122-126,共5页
宋词的"长短句"形式是其主要特征之一,但是在英译的过程中这个特征在很大程度上丢失了。而"长短句"形式这一鲜明特色是完全有必要也有可能保留的,译文应该在这个形式的框架下尽力传达出宋词的意、韵之美。可以在参... 宋词的"长短句"形式是其主要特征之一,但是在英译的过程中这个特征在很大程度上丢失了。而"长短句"形式这一鲜明特色是完全有必要也有可能保留的,译文应该在这个形式的框架下尽力传达出宋词的意、韵之美。可以在参照尤金·奈达的"功能对等"理论和沃尔特·本雅明的文学翻译理论基础上,使用"时长线"在译文中对宋词的形式进行弥补。 展开更多
关键词 宋词英译 长短句 形式 时长线
下载PDF
基于存异伦理的宋词英译策略研究——以朱纯深英译《水调歌头·明月几时有》为例 被引量:1
5
作者 周闪闪 郭继东 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2017年第6期112-115,共4页
存异伦理作为翻译伦理的分支,要求译者在翻译实践中保留原文的语言文化特征,这对翻译实践及理论研究均有重要的指导意义。朱纯深是我国著名的翻译学者,英译的宋词具有较高的探究赏析价值。以存异伦理为依据,以朱纯深英译宋词《水调歌头&... 存异伦理作为翻译伦理的分支,要求译者在翻译实践中保留原文的语言文化特征,这对翻译实践及理论研究均有重要的指导意义。朱纯深是我国著名的翻译学者,英译的宋词具有较高的探究赏析价值。以存异伦理为依据,以朱纯深英译宋词《水调歌头·明月几时有》为例,考察存异伦理在宋词英译策略和方法上的体现,以期进一步说明在从事典籍英译的过程中,合理遵循存异伦理的重要性。 展开更多
关键词 存异伦理 宋词英译 策略
下载PDF
基于翻译适应选择论的许渊冲宋词英译研究 被引量:2
6
作者 周方衡 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期32-36,共5页
生态翻译学是胡庚申教授根据达尔文生物进化论的相关学说而提出来的一个翻译研究新范式,其核心理论是翻译适应选择论。该理论认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中不但要选择,还要适应。以翻译适应选择论为视角... 生态翻译学是胡庚申教授根据达尔文生物进化论的相关学说而提出来的一个翻译研究新范式,其核心理论是翻译适应选择论。该理论认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中不但要选择,还要适应。以翻译适应选择论为视角,在结合实例的情况下,从语言维、文化维和交际维3个层面对许渊冲的宋词英译进行专门探讨。研究表明,许渊冲在翻译过程中对原文作出了恰当的适应性选择转换,从而最终使译文的整合适应选择度得以提高。 展开更多
关键词 适应选择论 “三维”转换 许渊冲 宋词英译
下载PDF
许渊冲宋词英译研究:回顾与展望 被引量:1
7
作者 周方衡 《成都大学学报(社会科学版)》 2020年第4期88-96,共9页
相比古诗英译,许渊冲在宋词英译方面的成果相对较少,而学界对其宋词英译的研究亦相对有限。基于现有研究成果,本文从美学、翻译过程内部要素、翻译理论、语言学和其他视角等角度对许渊冲的宋词英译研究进行回顾。研究发现,现有研究存在... 相比古诗英译,许渊冲在宋词英译方面的成果相对较少,而学界对其宋词英译的研究亦相对有限。基于现有研究成果,本文从美学、翻译过程内部要素、翻译理论、语言学和其他视角等角度对许渊冲的宋词英译研究进行回顾。研究发现,现有研究存在以下不足:以"三美论"指导的成果较多,研究对象较为狭窄,存在翻译理论套用之嫌,跨学科的研究不多。本文提出,今后学者可从文化翻译、实证研究、跨学科、译者改译等方面对许渊冲的宋词英译进行深入研究。 展开更多
关键词 许渊冲 宋词英译 回顾 展望
下载PDF
许渊冲宋词英译作品中的明晰化策略对诗意的延异
8
作者 林杰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第9期130-132,135,共4页
对诗词的欣赏离不开对其诗意的品味,因而对诗意的延异是译者在翻译诗词过程中不可忽视的难题。本文从意象、文化和情感三方面入手,试分析许渊冲宋词英译作品中明晰化策略的使用对诗意的的延异作用,以期对古典诗词的英译有所启发。
关键词 诗意 宋词英译 明晰化
下载PDF
“三美论”观照下许渊冲的宋词英译研究 被引量:1
9
作者 周方衡 《广西科技师范学院学报》 2017年第1期59-62,74,共5页
以"三美论"为观照,结合实例探析"意美"、"音美"、"形美"在许渊冲宋词英译过程中的具体再现。在宋词的英译过程中,作者努力传达或再现原文的"意美"、"音美"和"形美&qu... 以"三美论"为观照,结合实例探析"意美"、"音美"、"形美"在许渊冲宋词英译过程中的具体再现。在宋词的英译过程中,作者努力传达或再现原文的"意美"、"音美"和"形美",让读者体会到原文在意境、音韵和形式方面的美感,原作的艺术魅力也最大限度地为译文读者所接受,中国古典诗词的审美价值也才能真正在英语国家得到彰显。 展开更多
关键词 许渊冲 “三美论” 宋词英译
下载PDF
从文化语言学语篇情节视角下宋词英译研究——以苏轼《江城子(记梦)》为例
10
作者 高菲 《海外英语》 2014年第18期121-122,共2页
美国语言人类学家帕尔默构建了文化语言学,期望可以通过这种人类学语言文化研究和认知语言学的合成理论,在当人类学家在文化研究中遇到的语言现象时,做出有解释力的分析。该文从文化语言学角度对苏轼《江城子(记梦)》许渊冲,杨宪益和伯... 美国语言人类学家帕尔默构建了文化语言学,期望可以通过这种人类学语言文化研究和认知语言学的合成理论,在当人类学家在文化研究中遇到的语言现象时,做出有解释力的分析。该文从文化语言学角度对苏轼《江城子(记梦)》许渊冲,杨宪益和伯顿·华兹生的英译本为例进行语篇情节分析,并对其译本进行分析。 展开更多
关键词 文化语言学 语篇情节 宋词英译
下载PDF
浅析三化原则指导下的宋词英译之美
11
作者 王雁 《海外英语》 2020年第10期44-45,67,共3页
作为中国传统文化的一大瑰宝,宋词不仅本身具有极高的研究价值,其英译作品同样具有相当之高的研究价值和传播意义。许渊冲教授长期致力于中国古典文学作品外译,对弘扬中华文化起到了巨大的推动作用,他提出的"三美""三化&... 作为中国传统文化的一大瑰宝,宋词不仅本身具有极高的研究价值,其英译作品同样具有相当之高的研究价值和传播意义。许渊冲教授长期致力于中国古典文学作品外译,对弘扬中华文化起到了巨大的推动作用,他提出的"三美""三化"等理论对中国诗歌翻译具有指导意义。文章通过解读"三化"理论指导下的宋词英译之美,旨在促进人们对宋词英译的研究,更好地推动古典文学作品"走出去"。 展开更多
关键词 宋词英译 深化 浅化 等化
下载PDF
基于CiteSpace的国内宋词英译研究(1982-2021)知识图谱分析
12
作者 康雪娥 《景德镇学院学报》 2022年第2期12-16,共5页
宋词具有极高的艺术审美价值及研究价值,宋词英译对传播中华优秀传统文化发挥着重要的作用。为厘清宋词英译研究领域的研究现状与趋向,本文借助CiteSpace5.7.R5(64-bit)W软件对来源于中国知网(CNKI)的相关文献数据(1982-2021)进行分析... 宋词具有极高的艺术审美价值及研究价值,宋词英译对传播中华优秀传统文化发挥着重要的作用。为厘清宋词英译研究领域的研究现状与趋向,本文借助CiteSpace5.7.R5(64-bit)W软件对来源于中国知网(CNKI)的相关文献数据(1982-2021)进行分析并绘制成知识图谱,为了推动国内宋词英译研究的发展,提出相应措施。 展开更多
关键词 宋词英译 知识图谱 CITESPACE
下载PDF
生态翻译学视域下的宋词英译研究--以《醉花阴》许渊冲译本为例
13
作者 牛艳争 陈士部 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2024年第2期70-73,共4页
中国古诗词英译是助推中国文化走出去的重要途径之一。通过李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》许渊冲英译本对原词的所言之情和审美要求的再现,验证胡庚申生态翻译学理论对宋词翻译的指导意义,以期为更多的宋词英译提供些许借鉴和启示。
关键词 生态翻 宋词英译 三维转换
下载PDF
宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心 被引量:12
14
作者 张琰 《中国文化研究》 北大核心 2014年第1期140-146,共7页
本文以许渊冲的"三美论"为理论基础,以李清照词《声声慢》的16个英译本为研究对象,旨在以小见大,探讨宋词英译的策略。文章首先概述了李清照词英译及其研究情况,然后将译本分为三类,通过问卷调查,主要考察"形美"和&... 本文以许渊冲的"三美论"为理论基础,以李清照词《声声慢》的16个英译本为研究对象,旨在以小见大,探讨宋词英译的策略。文章首先概述了李清照词英译及其研究情况,然后将译本分为三类,通过问卷调查,主要考察"形美"和"意美"两方面的问题,同时还从译本的词数和韵律角度分析"音美"问题。最后,将"三美论"与宋词英译相结合,归纳出翻译宋词应采取的主要策略。 展开更多
关键词 李清照《声声慢》 三美论 宋词英译
原文传递
唐诗宋词英译研究:比较与分析 被引量:10
15
作者 李正栓 《中国外语》 2005年第3期65-69,共5页
本文对唐诗宋词英译工作中存在的几个问题进行了分析,对唐诗宋词英译的必要性和唐诗宋词英译工作的重要人物进行了介绍。通过比较与分析,对唐诗宋词英译过程中的理解问题、风格问题、用韵问题、文化问题以及英译表达应遵循的一些原则进... 本文对唐诗宋词英译工作中存在的几个问题进行了分析,对唐诗宋词英译的必要性和唐诗宋词英译工作的重要人物进行了介绍。通过比较与分析,对唐诗宋词英译过程中的理解问题、风格问题、用韵问题、文化问题以及英译表达应遵循的一些原则进行了探讨。 展开更多
关键词 唐诗宋词英译 比较 分析
原文传递
唐宋词中西翻译流派英译比较研究 被引量:1
16
作者 姚俏梅 《蚌埠学院学报》 2013年第4期79-82,共4页
唐宋词是中国传统文学的精华。长期以来,中西方翻译家们在"东学西渐"方面取得成绩的同时,也存在一些不足。以李煜的《虞美人》为个案分析,从音韵、词体形式、文化亏损三个角度来比较中西方翻译流派在唐宋词翻译上所采取的策... 唐宋词是中国传统文学的精华。长期以来,中西方翻译家们在"东学西渐"方面取得成绩的同时,也存在一些不足。以李煜的《虞美人》为个案分析,从音韵、词体形式、文化亏损三个角度来比较中西方翻译流派在唐宋词翻译上所采取的策略和方法,总结出这些学者在词翻译中所遵循的不同的翻译原则、关注重点以及他们各自的得失,为国内学者的翻译研究提供借鉴,从而推动词学研究领域的拓展。 展开更多
关键词 宋词英译 音韵 词体形式 文化亏损 《虞美人》
下载PDF
宋词《如梦令》英译本的人际功能分析
17
作者 于强福 《科技信息》 2010年第26期178-179,共2页
本文从系统功能语法中的人际功能理论视角来分析宋词《如梦令》十二种英译本,通过试探性分析得出该理论对宋词的翻译研究有着一定的积极作用,可以帮助我们确定译文的忠实度和准确性。
关键词 人际功能理论 宋词英译 《如梦令》
下载PDF
浅析宋词《雨霖铃》英译文的人际意义分析 被引量:3
18
作者 林应梅 《咸宁学院学报》 2011年第9期61-62,共2页
人际功能是系统功能语法的三大功能之一。本文试从韩礼徳系统功能语法中人际意义的理论框架出发,围绕语气、情态和人称三个方面浅析北宋著名词人柳永《雨霖铃》英译文的人际意义,探讨宋词英译语篇的语言特点,人际意义实现的手段及达到... 人际功能是系统功能语法的三大功能之一。本文试从韩礼徳系统功能语法中人际意义的理论框架出发,围绕语气、情态和人称三个方面浅析北宋著名词人柳永《雨霖铃》英译文的人际意义,探讨宋词英译语篇的语言特点,人际意义实现的手段及达到的效果。 展开更多
关键词 《雨霖铃》 人际意义 语气 情态意义 宋词英译
下载PDF
范畴化视角下汉语文化词汇的英译——以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 被引量:2
19
作者 王婷艳 《现代语文》 2018年第5期136-140,共5页
中华典籍是中国文化的重要载体,在"中国文化走出去"战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道。典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化交流的过程。不同的社会文化背景决定了中西... 中华典籍是中国文化的重要载体,在"中国文化走出去"战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道。典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化交流的过程。不同的社会文化背景决定了中西方的认知体系间存在差异,因此,如何让我们的英译典籍受到西方读者的接受与肯定,是典籍英译所面临问题的重中之重。范畴化理论是认知语言学中的重要概念之一,而词汇是认知范畴的外在表现形式。本文旨在从认知语言学范畴化角度入手,通过对许渊冲版英译《宋词三百首》中的文化词汇英译过程中的范畴化现象进行分析,探讨词汇范畴化翻译策略在典籍英译中的积极效果。 展开更多
关键词 认知语言学 范畴化 汉语文化词汇 宋词英译
下载PDF
宋词《渔家傲》英译文的人际功能分析
20
作者 张向萌 《牡丹江教育学院学报》 2010年第6期55-56,共2页
从文献上来看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已非常普遍,但应用于宋词英译方面则并不常见。本文拟从韩礼德的三大元功能之一的人际功能入手,探讨宋词《渔家傲》的英译文。希望本文的分析能给翻译研究带来一些启示,同时也... 从文献上来看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已非常普遍,但应用于宋词英译方面则并不常见。本文拟从韩礼德的三大元功能之一的人际功能入手,探讨宋词《渔家傲》的英译文。希望本文的分析能给翻译研究带来一些启示,同时也希望借本文的讨论来进一步验证系统功能语言学在宋词英译文分析中的可操作性和可应用性。 展开更多
关键词 人际功能 宋词英译 《渔家傲》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部