期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编——基于平行语料库的研究 被引量:10
1
作者 李德俊 《辞书研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期55-66,共12页
本文用平行语料库的方法,研究了英语和汉语词汇间完全对等和零对等这两种特殊的对等形式。研究表明,完全对等是相对的,从双语词典编纂的角度看,单向对等词和双向对等词具有同等的价值;零对等以多种形式存在于英、汉两种语言之间,平行语... 本文用平行语料库的方法,研究了英语和汉语词汇间完全对等和零对等这两种特殊的对等形式。研究表明,完全对等是相对的,从双语词典编纂的角度看,单向对等词和双向对等词具有同等的价值;零对等以多种形式存在于英、汉两种语言之间,平行语料库对零对等的处理可以作为双语词典释义的重要参考。 展开更多
关键词 完全对等 对等(单向/双向) 对应词 平行语料库
下载PDF
试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译 被引量:32
2
作者 陈文玲 《山东外语教学》 2004年第4期98-101,共4页
法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况.本文探讨了... 法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况.本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等. 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语 完全对等 确切对等
下载PDF
英汉颜色词翻译及语用意义的不完全对等 被引量:4
3
作者 廖素清 《宁波工程学院学报》 2008年第1期69-72,共4页
该文分析了英语颜色词white,black,red,yellow,green,blue,pink,brown等在翻译和语用意义上的不完对等,了解这些用法可以避免在英语的阅读与使用中产生误解或者语用错误,对英汉互译工作有很大帮助,也可以引导读者在英语学习中注意中西... 该文分析了英语颜色词white,black,red,yellow,green,blue,pink,brown等在翻译和语用意义上的不完对等,了解这些用法可以避免在英语的阅读与使用中产生误解或者语用错误,对英汉互译工作有很大帮助,也可以引导读者在英语学习中注意中西文化的差异,顺利地完成交际任务,提高英语应用能力。 展开更多
关键词 颜色词 翻译 语用意义 完全对等
下载PDF
试论英汉法律术语的不完全对等现象与相应的补偿策略
4
作者 李文娟 《牡丹江教育学院学报》 2009年第2期59-60,共2页
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功... 法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语 完全对等 确切对等
下载PDF
翻译词对间不完全对等概念的表征特点 被引量:1
5
作者 丁雪华 《兰州教育学院学报》 2018年第11期146-149,共4页
本文通过两个实验,分别考察了普通话-英语及普通话-潮汕方言的翻译词对间不完全对等概念的表征特点,以了解语言熟练程度及其他相关因素如何影响被试对双语(普通话-英语)/双言(普通话-潮汕方言)相关词汇的理解。结果表明,随着英语水平的... 本文通过两个实验,分别考察了普通话-英语及普通话-潮汕方言的翻译词对间不完全对等概念的表征特点,以了解语言熟练程度及其他相关因素如何影响被试对双语(普通话-英语)/双言(普通话-潮汕方言)相关词汇的理解。结果表明,随着英语水平的提高,普通话-英语双语者对双语相关词汇含义的理解随之发生变化,逐步接近于英语母语者对相关词汇的理解,对普通话-方言词汇表征特点的考察也有类似的结果。 展开更多
关键词 翻译词对 完全对等概念 表征特点
下载PDF
翻译过程中的完全对等和有效翻译
6
作者 王璐 《活力》 2009年第05X期249-249,共1页
翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的... 翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的,但是有效翻译是完全有可能实现的。 展开更多
关键词 翻译 完全对等 有效翻译
下载PDF
浅谈翻译中的不完全对等现象
7
作者 叶霞 《科技风》 2013年第4期219-219,221,共2页
译者需要尽可能排除各种障碍,用语言合理、正确地融合好两片甚至多片文化,从而使差异在传译中消失。本文通过分析造成翻译(英汉翻译)中的不完全对等现象的因素,提出翻译的方法和技巧。
关键词 文化因素 思维方式 完全对等
下载PDF
英汉互译中因文化差异而导致的翻译不完全对等现象
8
作者 杨茂华 《丝绸之路》 2009年第4期85-86,共2页
英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面的冲突。在具体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等现象的存在,并通过文化转换,求同存异,寻找一种动态的平衡,既保留源语的文化特色和... 英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面的冲突。在具体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等现象的存在,并通过文化转换,求同存异,寻找一种动态的平衡,既保留源语的文化特色和内涵,又符合英汉各民族的语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同或最相似的感受。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化差异 完全对等现象
下载PDF
从翻译的对等性视角看英语医学资料汉译
9
作者 韩占东 詹欢 《教育界(高等教育)》 2013年第7期162-162,共1页
本文从功能对等翻译理论的视角就英文医学资料汉译的对等性进行初步讨论,并指出要取得最佳译文传达功能,应力求达到内容与形式兼顾的功能对等,确保信息内容的准确性和完整性,使之既忠实原文又符合中文医学资料的特点。
关键词 功能对等 完全对等 语义对等 传达功能
下载PDF
从双语文化内涵的异同看翻译策略的选择
10
作者 蒋元元 《康定民族师范高等专科学校学报》 2002年第3期82-84,共3页
“异化”和“归化”是翻译中文化转换不可缺一的两种策略,而双语文化内涵异同的情况在很大程度上决定着译者对其策略的选择。我们认为,对完全对等者的翻译体现了异化归化这两种策略的统一;对于互有差别者,我们一般主张归化翻译;对... “异化”和“归化”是翻译中文化转换不可缺一的两种策略,而双语文化内涵异同的情况在很大程度上决定着译者对其策略的选择。我们认为,对完全对等者的翻译体现了异化归化这两种策略的统一;对于互有差别者,我们一般主张归化翻译;对于目的语阙如者,我们一般主张异化翻译。无论是哪种方法,我们都要注意把握一个度的问题。 展开更多
关键词 异化 归化 完全对等者 互有差别者 翻译 双语文化内涵 文化转换
下载PDF
论文化因素在翻译中的重要性
11
作者 任桂婷 高扩昌 《科技信息》 2007年第35期181-181,203,共2页
翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确地领会原作的精神。而在语码转换过程中,文化因素起着至关重要的作用。文章从分析源语文化和目的语文化对译作的影响来强调文化因素在翻译中的重要性,以此引起译者在翻译过程中对文化... 翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确地领会原作的精神。而在语码转换过程中,文化因素起着至关重要的作用。文章从分析源语文化和目的语文化对译作的影响来强调文化因素在翻译中的重要性,以此引起译者在翻译过程中对文化因素的重视,从而使译作能够真正传达原作的精神,尽可能与原作能够完全对等。 展开更多
关键词 翻译 文化因素 源语文化 目的语文化 完全对等
下载PDF
你是中产吗——细数中国式中产的12个特征
12
作者 肖明超 《数据》 2013年第8期16-17,共2页
近年来,关于“中国式中产”的话题引起社会的普遍关注,关于中产的标准也众说纷纭。应该说,用一个非常清晰的收入标准来界定中产,并不符合中国式中产的特征。因为,对于中国人来说,愿意说出来的收入不等于实际的收入,收入水平与消... 近年来,关于“中国式中产”的话题引起社会的普遍关注,关于中产的标准也众说纷纭。应该说,用一个非常清晰的收入标准来界定中产,并不符合中国式中产的特征。因为,对于中国人来说,愿意说出来的收入不等于实际的收入,收入水平与消费水平也不完全对等。鉴于此,笔者认为,综合考量家庭收入与消费中所呈现出的众多特征,才能更好地识别中国式中产。 展开更多
关键词 中国式 收入标准 消费水平 完全对等 家庭收入 中国人
下载PDF
法律术语的英汉翻译
13
作者 张恩华 《科教文汇》 2011年第10期137-137,154,共2页
在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是需要语言功能和法律功能的对等;二是翻译中难寻确切对等词,而出现了部分对等、接近对等以及完全不对等等情况。本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的... 在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是需要语言功能和法律功能的对等;二是翻译中难寻确切对等词,而出现了部分对等、接近对等以及完全不对等等情况。本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法,使用词义扩充、功能对等词、阐释、非法律专业的中性词、新词创造以及借译等手段。 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语 完全对等 确切对等
下载PDF
学习和运用:改进英语词汇教学
14
作者 晋胜利 《运城学院学报》 2005年第1期107-108,共2页
英语表达与汉语意义存在不完全对等有许多方面。在英语词汇教学中不仅要讲解选注词在课文中的应用,还要对选注词进行适当的延伸和扩展,将语境包裹其间,一同传授给学生,即同时融入语言实践,以增强学生“学以致用”的能力。
关键词 完全对等 语用环境 语言实践
下载PDF
诌议汉英词汇的差异
15
作者 王玉峰 《海外英语》 2012年第21期246-247,共2页
词汇是人类语言和生活经验最紧密的结合点。人们想要和客观物质世界和主观抽象思维以语言表达出来,就必须选择适当的词汇。通过对比我们发现了汉英两种语言在词义方面除了某些情况下完全对等外还存在诸多不对等的情况,即汉英词义的不完... 词汇是人类语言和生活经验最紧密的结合点。人们想要和客观物质世界和主观抽象思维以语言表达出来,就必须选择适当的词汇。通过对比我们发现了汉英两种语言在词义方面除了某些情况下完全对等外还存在诸多不对等的情况,即汉英词义的不完全对应的关系。另外,汉英句子中的主语,谓语动词,宾语或表语的词序基本一致,只是定语和状语的次序同中有异。该文就汉语和英语在词的意义和次序方面予以对比以探究其对翻译过程中的一些启示。 展开更多
关键词 词义 词序 完全对等
下载PDF
P2P技术的初步探讨
16
作者 雷雨 刘豫飞 《襄樊职业技术学院学报》 2006年第5期5-7,共3页
P2P技术是一种完全对等网络模式,它克服了传统客户/服务器网络模式的弊端,P2P技术的广泛应用势必会对网络产生深远的影响。分析了P2P技术的内涵、技术原理和应用、发展展望等。
关键词 对等计算 瞬时Web服务器 协同 P2P技术 完全对等网络模式 技术原理
下载PDF
英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦·坡的短篇小说翻译为例 被引量:4
17
作者 董益 《东方翻译》 2015年第4期82-87,共6页
破折号在英语及汉语书面语篇中都具有衔接语篇的功能,然而在英汉翻译中破折号的使用在原文与译文中并不完全对等。本文运用韩礼德小句间衔接关系的理论对比分析爱伦·坡短篇小说的三个翻译文本,认为英语破折号与汉语破折号的衔接... 破折号在英语及汉语书面语篇中都具有衔接语篇的功能,然而在英汉翻译中破折号的使用在原文与译文中并不完全对等。本文运用韩礼德小句间衔接关系的理论对比分析爱伦·坡短篇小说的三个翻译文本,认为英语破折号与汉语破折号的衔接作用不完全对等,因此译者会采用不同的方法处理破折号的翻译,从而保持译文与原文衔接意义卜的一致。 展开更多
关键词 英汉翻译 小说翻译 短篇小说 破折号 衔接 差异对比 对等 完全对等
原文传递
互联网运营商之间的互联框架和策略——多运营商博弈下的对等互联分析
18
作者 山栋明 《复旦学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2008年第1期65-69,共5页
通过建模重点分析了多互联网运营商博弈条件下的对等互联模式,对相关运营主体的对等互联行为进行总结,认为在n个对称互联网运营商的格局中,由于各个互联网运营商面临的利润结构相似,因此任何对等互联水平的下降都会导致互联双方的利润受... 通过建模重点分析了多互联网运营商博弈条件下的对等互联模式,对相关运营主体的对等互联行为进行总结,认为在n个对称互联网运营商的格局中,由于各个互联网运营商面临的利润结构相似,因此任何对等互联水平的下降都会导致互联双方的利润受损,在此博弈格局中,所有的互联网运营商最终都彼此提供完全的对等互联.若多互联网运营商竞争格局中存在着某一主导运营商,则所有的非主导运营商会倾向选择完全对等互联;而主导运营商不会选择拒绝向所有非主导运营商提供对等互联,相反,它会通过拒绝向某一非主导运营商提供对等互联来实现打击该非主导运营商的目的. 展开更多
关键词 互联网运营商 完全对等互联 拒绝对等互联
原文传递
山西河津方言中的“伢[ηia]”
19
作者 王梅弘 《环球市场信息导报》 2017年第33期102-103,共2页
在河津方言中,“人家”读作合音“伢[nia]”,部分地区读作[za],在日常交际中使用频率很高。“人家”作为旁称代词,多数情况下能当“他”用,但又不完全对等。本文主要考察了河津方言中“人家”与普通话相比之下特殊的语法功能、语... 在河津方言中,“人家”读作合音“伢[nia]”,部分地区读作[za],在日常交际中使用频率很高。“人家”作为旁称代词,多数情况下能当“他”用,但又不完全对等。本文主要考察了河津方言中“人家”与普通话相比之下特殊的语法功能、语用效果。 展开更多
关键词 方言 西河 “人家” 完全对等 使用频率 日常交际 旁称代词 语法功能
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部