期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
深化微观翻译技巧研究,丰富宏观译论内涵——《十九大报告》英译文中灵活翻译方法探究 被引量:13
1
作者 王大伟 李佩瑶 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期38-45,共8页
本文以《十九大报告》英译文为语料,在语篇衔接、逻辑顺序、全文中变换用词三个方面总结出12种实用的微观翻译技巧,多数为普通翻译教材尚未介绍的技巧、普通翻译工作者尚未采用过的技巧。这些技巧相当灵活,体现了译者的主体性,可纳入宏... 本文以《十九大报告》英译文为语料,在语篇衔接、逻辑顺序、全文中变换用词三个方面总结出12种实用的微观翻译技巧,多数为普通翻译教材尚未介绍的技巧、普通翻译工作者尚未采用过的技巧。这些技巧相当灵活,体现了译者的主体性,可纳入宏观译论以丰富其内涵。最后,作者从目标语读者的可接受性角度,指出了《十九大报告》英译文中若干值得商榷之处。 展开更多
关键词 《十九大报告》 微观翻技巧 宏观译论
原文传递
关于翻译理论现状与发展的思考 被引量:26
2
作者 王大伟 王跃武 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第1期69-74,共6页
在过去三十多年,理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就,拓展了我们的视野。但我们也应清醒地认识到各种新译论所起的作用仍十分有限,目前的宏观译论主要存在... 在过去三十多年,理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就,拓展了我们的视野。但我们也应清醒地认识到各种新译论所起的作用仍十分有限,目前的宏观译论主要存在以下一些问题:(1)各种不同译论可用于解释同一现象,难以体现独特性;(2)在理论的应用与解释上经常存在很大争议;(3)尚无译论能够解释绝大多数翻译现象;重复研究过多。为了促进翻译理论的发展有必要澄清宏观译论、微观技巧、语言实践能力这三者的关系。在此基础上可将西方译论与中国微观技巧有机地结合在一起,以便细化翻译理论。此外还有必要采用科学的研究方法,将研究成果量化。 展开更多
关键词 理论 宏观译论 语言实践能力 微观技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部