期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法 被引量:1
1
作者 张文洁 《蒲松龄研究》 2013年第1期67-80,共14页
中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综... 中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。 展开更多
关键词 宗教文化因素翻译 音译法 造词法 模仿直译法 淡化翻译法 阐释法
下载PDF
浅议少数民族文学典籍英译中宗教文化元素的翻译补偿——以《尼山萨满》英译为例 被引量:4
2
作者 田春燕 《大连民族学院学报》 CAS 2013年第6期650-653,共4页
通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元... 通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元素时较为常用,有利于忠实有效地传达原文的宗教文化信息,起到译介少数民族文学和文化的作用。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍 宗教文化因素 翻译补偿 尼山萨满
下载PDF
英语难句中所蕴涵的跨文化因素
3
作者 夏国香 《福建高教研究》 2006年第2期64-66,共3页
语言是文化信息的载体和储存文化的容器,由于受到不同的宗教、环境、风俗与价值观等诸多因素的影响,不同的语言有其独特的内涵。而且,句子结构的文化因素有较强的外显性,英汉分属屈折语与孤立语,加上文化渊源不同,其句子结构和含... 语言是文化信息的载体和储存文化的容器,由于受到不同的宗教、环境、风俗与价值观等诸多因素的影响,不同的语言有其独特的内涵。而且,句子结构的文化因素有较强的外显性,英汉分属屈折语与孤立语,加上文化渊源不同,其句子结构和含义无疑存在较大的差异。本文旨在从跨文化背景这一个层面来分析英语学习中的难点,着重对由于句式结构所蕴涵的文化与跨文化因素(政治、宗教、风俗习惯、历史等)而造成听力、阅读理解障碍的碓句进行系统的剖析。 展开更多
关键词 英语学习 理解障碍 文化宗教因素 文学典故 政治历史渊源
下载PDF
试论中国民族传统体育的形成因素 被引量:2
4
作者 王磊 《沈阳教育学院学报》 2006年第4期133-136,共4页
我国民族传统体育属于民俗文化的范畴,其中蕴含着深厚的文化内涵。它在形成上虽然传承、沿袭着丰富的传统文化基因,保留了多元文化的传统个性,但在总体上受历史文化、宗教文化和地理环境三大因素的影响最深刻。
关键词 民族传统体育 历史文化因素 宗教文化因素 地理环境因素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部