期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
图式理论对宗教文化负载词翻译的阐释 被引量:1
1
作者 朱娟 王全瑞 《牡丹江教育学院学报》 2012年第5期54-55,共2页
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对... 源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。 展开更多
关键词 图式 宗教文化负载词 翻译
下载PDF
《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究 被引量:1
2
作者 何思洋 李伟超 《佳木斯职业学院学报》 2017年第1期342-343,共2页
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有... 《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。 展开更多
关键词 《萨迦格言》英译 宗教文化负载词
下载PDF
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《聊斋志异》译者的主体性 被引量:1
3
作者 叶晗修 《语文建设》 北大核心 2015年第10X期91-92,共2页
《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治&... 《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治·斯坦纳的阐释学翻译观的翻译四步骤来研究马尔兄弟译本《聊斋志异》中宗教文化负载词的翻译,研究译者的主体性,以期以阐释翻译学的观念寻求一种不同的译文评价标准。 展开更多
关键词 译者主体性 《聊斋志异》 宗教文化负载词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部