期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
图式理论对宗教文化负载词翻译的阐释
被引量:
1
1
作者
朱娟
王全瑞
《牡丹江教育学院学报》
2012年第5期54-55,共2页
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对...
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。
展开更多
关键词
图式
宗教文化负载词
翻译
下载PDF
职称材料
《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究
被引量:
1
2
作者
何思洋
李伟超
《佳木斯职业学院学报》
2017年第1期342-343,共2页
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有...
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。
展开更多
关键词
《萨迦格言》英译
宗教文化负载词
下载PDF
职称材料
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《聊斋志异》译者的主体性
被引量:
1
3
作者
叶晗修
《语文建设》
北大核心
2015年第10X期91-92,共2页
《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治&...
《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治·斯坦纳的阐释学翻译观的翻译四步骤来研究马尔兄弟译本《聊斋志异》中宗教文化负载词的翻译,研究译者的主体性,以期以阐释翻译学的观念寻求一种不同的译文评价标准。
展开更多
关键词
译者主体性
《聊斋志异》
宗教文化负载词
下载PDF
职称材料
题名
图式理论对宗教文化负载词翻译的阐释
被引量:
1
1
作者
朱娟
王全瑞
机构
宁夏大学外国语学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2012年第5期54-55,共2页
文摘
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。
关键词
图式
宗教文化负载词
翻译
Keywords
Schema
Religious cultural-loaded words
Translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究
被引量:
1
2
作者
何思洋
李伟超
机构
西藏大学
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第1期342-343,共2页
基金
2015年国家级大学生创新创业训练计划项目:"基于语料库的<萨迦格言>三个英译本翻译语言特征对比研究(201510694028)"
2016年度西藏自治区高校青年教师创新支持计划项目:"藏族格言诗英译标准
策略与方法研究--以<萨迦格言>英译为例(QCR2016-49)"的阶段性研究成果
文摘
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。
关键词
《萨迦格言》英译
宗教文化负载词
Keywords
English translation of 'Sakya Pandita's Aphorisms'
religious culture-loaded words
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《聊斋志异》译者的主体性
被引量:
1
3
作者
叶晗修
机构
上海市徐汇区业余大学
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第10X期91-92,共2页
文摘
《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治·斯坦纳的阐释学翻译观的翻译四步骤来研究马尔兄弟译本《聊斋志异》中宗教文化负载词的翻译,研究译者的主体性,以期以阐释翻译学的观念寻求一种不同的译文评价标准。
关键词
译者主体性
《聊斋志异》
宗教文化负载词
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
图式理论对宗教文化负载词翻译的阐释
朱娟
王全瑞
《牡丹江教育学院学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究
何思洋
李伟超
《佳木斯职业学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
3
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《聊斋志异》译者的主体性
叶晗修
《语文建设》
北大核心
2015
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部