期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言联想与语言翻译
1
作者 陈友良 《衡阳师范学院学报》 2001年第5期120-123,共4页
语言的翻译主要是对语言因素和非语言因素的恰如其分的处理。语言因素,即语言内部各成分──词、短语、句子、段落、章节等,仅仅是翻译活动入门的向导,因为翻译必须凭借这些外壳──语言表层结构来进行思考。非语言因素──语言环境... 语言的翻译主要是对语言因素和非语言因素的恰如其分的处理。语言因素,即语言内部各成分──词、短语、句子、段落、章节等,仅仅是翻译活动入门的向导,因为翻译必须凭借这些外壳──语言表层结构来进行思考。非语言因素──语言环境,即语言因素的前后或上下文的密切联系.字词之间的隐蔽关系、远近距离关系、渊源关系以及与其它作品的关系等语言深层结构,是翻译的理解与表达正确的重要前提。翻译时,将词的词典定义,即概念意义和对概念意义具有一种补充和延伸价值的内涵意义有机结合起来,表达出其所产生的特定的联想意义,即根据两种事物间外部表象(形似)或内部本质(神似)的类似上的复杂的心理过程表现出来,从而弄清其来龙去脉,准确地把握其具体的内涵,达到理解与表达的完善与和谐。 展开更多
关键词 语言联想 语言翻译 宗教神话渊源 文学渊源 语言因素 非语言因素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部