-
题名大众传媒语言中的宗教词语及其言语价值
- 1
-
-
作者
徐红
张廷选
-
机构
哈尔滨工业大学
-
出处
《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》
2004年第4期116-118,共3页
-
文摘
俄罗斯宗教的复兴造成宗教词语的再生。在大众传媒语言中宗教词语并没有局限在其原始意义上,而是突破了自身"狭窄"的使用范围,大量地进入社会生活中。在俄罗斯大众传媒语言中使用宗教词语,最初是使用它的本义,进而大量使用其具有修辞功能的转义。此现象说明宗教词语带有鲜明的否定评价色彩。
-
关键词
俄罗斯
传媒语言
宗教词语
修辞功能
-
Keywords
Russia
media language
religion words
rhetoric function
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名从壮族麽经看壮语宗教文化词语的产生途径
- 2
-
-
作者
王丹
-
机构
重庆工商大学文学与新闻学院
-
出处
《民族翻译》
2023年第2期84-90,共7页
-
基金
教育部人文社科青年项目“壮族古籍宗教用语研究”(19YJCZH153)的阶段性成果。
-
文摘
本文在收集整理壮族麽经宗教文化词语的基础上,归纳出壮语宗教文化词语的3种主要产生途径:一是词语重构,即按照壮语语法规则,将壮语一般词语重组,赋予其特定的宗教意义;二是词义引申,即在壮语固有词义的基础上引申出新的词义,来指称与宗教相关的特定对象;三是外来借用,即借用汉语词并加以改造和创新,创制出契合壮族宗教文化特征的词语。厘清壮族宗教文化词语的产生途径,对于深入了解壮族宗教文化、全面描写壮语词汇面貌、提高壮族古籍整理品质具有重要意义,对于各类宗教辞书的编纂修订也有参考价值。
-
关键词
壮族
麽经
宗教文化词语
产生途径
-
分类号
H218
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名从《红楼梦》宗教词语的翻译看民族文化的保护
被引量:2
- 3
-
-
作者
朱耕
-
机构
黄淮学院
-
出处
《作家》
北大核心
2011年第2期175-176,共2页
-
文摘
在当前文化全球化的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文从目的论的视角,对《红楼梦》两种英译本的部分宗教词语进行对比分析。两译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略。本文认为异化策略在保存民族文化特色和传播民族文化遗产方面可能更为有效。
-
关键词
《红楼梦》
宗教词语
翻译策略
民族文化
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名唐代景教的本土化策略——以词语释义为例
- 4
-
-
作者
聂志军
-
机构
湖南科技大学人文学院
-
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2010年第3期148-150,154,共4页
-
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"唐代景教文献语言研究"成果之一(08YBB280)
湖南科技大学博士科研启动基金资助
-
文摘
学界一般认为景教经典充满儒道释味,虽然不乏一些介绍景教借用其他宗教词语的文章,但很少有人去仔细甄别这些词语的来源,更不用说分析这些词语在景教传播过程中的作用。我们从词语角度出发,选取了唐代景教文献中一些有代表性的宗教核心词语进行考察,重点分析这些词语的来源,以期探讨这些词语对景教在中国传播的本土化策略中所起的作用。
-
关键词
唐代景教
词语角度
本土化
宗教词语
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名《西游记》宗教语词辨正
- 5
-
-
作者
张晓英
-
机构
阿坝师范高等专科学校中文系
-
出处
《四川文理学院学报》
2013年第4期92-95,共4页
-
基金
四川省教育厅项目"杨闵斋<新镌全像西游记传>校点"(13SA0056)
-
文摘
黄肃秋先生点校的《西游记》是一部有重大参考价值的善本,但失校、误校时有所见。《西游记》取材于唐僧取经的宗教故事,小说中的某些寻常字眼源出宗教典故或阐发宗教义理,阅读时需要了解其特殊的语言表达。对《西游记》失校、误校的宗教用语"大雨缤纷"、"教网张罗"、"总发挥"、"万境皆清"、"侮慢"等词语加以辨正。
-
关键词
《西游记》
宗教词语
辨正
-
Keywords
Journey to the West
religious expressions
amendment
-
分类号
H02
[语言文字—语言学]
-
-
题名从异化和归化的角度看《红楼梦》中宗教文化的翻译
被引量:1
- 6
-
-
作者
袁金
-
机构
华东理工大学外国语学院
-
出处
《社科纵横(新理论版)》
2012年第4期295-296,共2页
-
文摘
著名翻译家Nida把翻译中涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。宗教作为一种社会文化现象,是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。宗教文化涉及人么你的信仰,影响着其他文化成分的发展,理应视作核心文化之一。在文学作品中,核心文化对作品的作用、读者的导向都是巨大的,几乎所有的文学作品都会涉及宗教。本文以《红楼梦》两个最杰出的译本(杨宪益夫妇翻译和霍克斯翻译)为例,从异化和归化的角度分析了其中宗教文化的翻译。
-
关键词
归化
异化
宗教词语
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-