期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英诗的宗教诠释和错译的矫正——以华兹华斯“露西之歌”的翻译为例 被引量:1
1
作者 罗长斌 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期19-25,共7页
很多英美作家习惯在作品中融入基督教的救赎思想,华兹华斯是其中之一。他的"露西之歌"就是一首言简意赅、简洁明快、意义深远的宗教小诗。中国译者喜欢这首诗并翻译它,但却出现不少错译。对英诗的翻译是融宗教知识、文学研究... 很多英美作家习惯在作品中融入基督教的救赎思想,华兹华斯是其中之一。他的"露西之歌"就是一首言简意赅、简洁明快、意义深远的宗教小诗。中国译者喜欢这首诗并翻译它,但却出现不少错译。对英诗的翻译是融宗教知识、文学研究、语言表达艺术于一体的精加工学问,中国译者只有很好地掌握英美文学的宗教精神,同时也精准地掌握、领悟了祖国文字的奥妙,才能在诗歌翻译中游刃有余,表达得恰到好处。 展开更多
关键词 英诗 翻译 华兹华斯 宗教诠释 错译矫正
下载PDF
作为宗教诠释学的圣经诠释学——圣经的四重意涵
2
作者 戴歌德 经敏华 《圣经文学研究》 CSSCI 2015年第1期1-28,共28页
本文阐述了一种建立在全面的宗教诠释学基础上的圣经诠释学。宗教是人为建构的符号语言,包含四重维度,它们指向超越[者]、一种历史,通过诫命规定生活,并建立一个共同体。圣经是基督教符号世界的基础,那个符号世界是由两个公理(一神论和... 本文阐述了一种建立在全面的宗教诠释学基础上的圣经诠释学。宗教是人为建构的符号语言,包含四重维度,它们指向超越[者]、一种历史,通过诫命规定生活,并建立一个共同体。圣经是基督教符号世界的基础,那个符号世界是由两个公理(一神论和基督论)及许多基本主题规定的。它诠释了宗教的基本经验,并使之得以可能,比如对万物存在的惊叹,对绝对安全感的经验,对亏欠与责任的经验(维特根斯坦)。这些经验贯穿于圣经的所有四个维度:一个建立在超越基础上[基督]宣讲的信息,一种对耶稣的历史关联,圣经的伦理功能,以及圣经的圣典意义,也就是圣经对于教会的意义。在现代,圣经的共同体关联也包含了[基督教]与其他宗教的关系。本文建议出版一种以跨宗教旁经为附录的圣经版本。 展开更多
关键词 圣经诠释 宗教诠释 意涵维度
下载PDF
宗教的诠释:安多区域文化解析 被引量:4
3
作者 刘夏蓓 《西北师大学报(社会科学版)》 北大核心 2004年第4期66-70,共5页
安多藏区是一个以藏民族为主体民族、藏文化为主体文化的多民族聚集,多元文化共存,多种宗教信仰共生的"众神狂欢之地"。各种宗教通过与世俗、社区权利的交换和结合,规定着人们的行为方式、价值体系与文化传承,致使该区域文化... 安多藏区是一个以藏民族为主体民族、藏文化为主体文化的多民族聚集,多元文化共存,多种宗教信仰共生的"众神狂欢之地"。各种宗教通过与世俗、社区权利的交换和结合,规定着人们的行为方式、价值体系与文化传承,致使该区域文化具有浓厚的宗教色彩。田野调查和文献研究表明,宗教在安多区域文化中仍具有举足轻重的地位与作用,并通过门宦制、经堂教育、藏传佛教寺院教育等表现出来。 展开更多
关键词 宗教诠释 安多文化 解析
下载PDF
“融散”与“福传”之辨——许理和《佛教征服中国》引出的问题
4
作者 杨慧林 《宗教与哲学》 2019年第1期169-178,共10页
“自然融散”与“导向性宣传”,是荷兰学者许理和对佛教和基督教在华传播的描述,其中也包含了成败得失的判断。而基督教的“福传”被理解为“向外邦人传道”,正与“导向性宣传”相应。“融散”未必意味着佛教的“成功”,但是“融散型宗... “自然融散”与“导向性宣传”,是荷兰学者许理和对佛教和基督教在华传播的描述,其中也包含了成败得失的判断。而基督教的“福传”被理解为“向外邦人传道”,正与“导向性宣传”相应。“融散”未必意味着佛教的“成功”,但是“融散型宗教”和“体制化宗教”确实被视为东西方精神气候的基本差别。在中国文化语境中,基督教和佛教本来面临着相似的问题,其结果却完全不同。本文认为:佛教在中国的“嫁接”及其“义理的裨助”,当是“中国佛教”得以产生的根本原因。 展开更多
关键词 融散 福传 体制化 宗教诠释
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部