中国古代官职具有丰富的中华文化内涵,在翻译到其他语言的过程中由于文化信息的不对等,始终是翻译的难点所在。该文选择了倪豪士(William H.Nienhauser)(1943-)及其团队英译的《史记》第7卷(Vol.7 The Memoirs of Pre-Han China)及第8卷...中国古代官职具有丰富的中华文化内涵,在翻译到其他语言的过程中由于文化信息的不对等,始终是翻译的难点所在。该文选择了倪豪士(William H.Nienhauser)(1943-)及其团队英译的《史记》第7卷(Vol.7 The Memoirs of Pre-Han China)及第8卷(Vol.8 The Memoirs of Han China,Part I)为研究文本,以其译著列传部分的《田单列传》《淮阴侯列传》和《张释之冯唐列传》为语料,采取定性的研究方法,对官职翻译方法进行分析,发现译本中的官职主要采取四种方法:1)直译;2)采用英语中相似官职;3)依据具体语境灵活翻译;4)加注。该文认为英译官职,应采取“官职翻译+注释”的方法。在注释中,采用“拼音+汉字+部门+职能”的方法补充官职信息。希望依据此法,可以体现中国官职传统文化,以此引发读者对《史记》的历史文化兴趣。展开更多
文摘中国古代官职具有丰富的中华文化内涵,在翻译到其他语言的过程中由于文化信息的不对等,始终是翻译的难点所在。该文选择了倪豪士(William H.Nienhauser)(1943-)及其团队英译的《史记》第7卷(Vol.7 The Memoirs of Pre-Han China)及第8卷(Vol.8 The Memoirs of Han China,Part I)为研究文本,以其译著列传部分的《田单列传》《淮阴侯列传》和《张释之冯唐列传》为语料,采取定性的研究方法,对官职翻译方法进行分析,发现译本中的官职主要采取四种方法:1)直译;2)采用英语中相似官职;3)依据具体语境灵活翻译;4)加注。该文认为英译官职,应采取“官职翻译+注释”的方法。在注释中,采用“拼音+汉字+部门+职能”的方法补充官职信息。希望依据此法,可以体现中国官职传统文化,以此引发读者对《史记》的历史文化兴趣。