期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
倪译《史记》中的官职英译方法
1
作者 刘聃 《海外英语》 2020年第24期67-68,88,共3页
中国古代官职具有丰富的中华文化内涵,在翻译到其他语言的过程中由于文化信息的不对等,始终是翻译的难点所在。该文选择了倪豪士(William H.Nienhauser)(1943-)及其团队英译的《史记》第7卷(Vol.7 The Memoirs of Pre-Han China)及第8卷... 中国古代官职具有丰富的中华文化内涵,在翻译到其他语言的过程中由于文化信息的不对等,始终是翻译的难点所在。该文选择了倪豪士(William H.Nienhauser)(1943-)及其团队英译的《史记》第7卷(Vol.7 The Memoirs of Pre-Han China)及第8卷(Vol.8 The Memoirs of Han China,Part I)为研究文本,以其译著列传部分的《田单列传》《淮阴侯列传》和《张释之冯唐列传》为语料,采取定性的研究方法,对官职翻译方法进行分析,发现译本中的官职主要采取四种方法:1)直译;2)采用英语中相似官职;3)依据具体语境灵活翻译;4)加注。该文认为英译官职,应采取“官职翻译+注释”的方法。在注释中,采用“拼音+汉字+部门+职能”的方法补充官职信息。希望依据此法,可以体现中国官职传统文化,以此引发读者对《史记》的历史文化兴趣。 展开更多
关键词 《史记》 官职英译 倪豪士 方法 加注法
下载PDF
从《红楼梦》两种英译本看官职翻译
2
作者 李小雨 《东方娱乐周刊》 2023年第6期65-69,共5页
中华民族数千年的沉淀为我们留下了诸多优秀的文化。在全球化不断发展的当下,要想保持民族文化的先进性,我们不仅要吸收他国的优秀文化,更应该让我们的优秀文化走出国门,走向全世界。翻译不仅是一门两种语言之间进行转换的艺术,更是促... 中华民族数千年的沉淀为我们留下了诸多优秀的文化。在全球化不断发展的当下,要想保持民族文化的先进性,我们不仅要吸收他国的优秀文化,更应该让我们的优秀文化走出国门,走向全世界。翻译不仅是一门两种语言之间进行转换的艺术,更是促进文化交流和沟通的桥梁,在文化交流的过程中至关重要。在文化外译的过程中传统文化题材的典籍史料等不胜枚举,其中涉及的官职随着朝代的更迭变化,上至先秦下至清末,庞大而复杂的官制体系更是给外译工作增加了不少难度。文章以《红楼梦》杨宪益英译本及霍克斯英译本中的官职译文为例,简要探讨官职英译。 展开更多
关键词 《红楼梦》 官职英译 杨宪益 霍克斯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部