期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法建议修改INES定级程序
1
作者 雨暇 《国外核新闻》 北大核心 1995年第8期6-6,共1页
如果英国政府决定从1996年而不是过去计划的1998年起取消核征税,那么,对欧洲最大的电力公司法国电力公司(EDF)在收入上造成的损失可能要高达2亿英镑(3.24亿美元)。 法国电力公司向英格兰和威尔士电力市场提供约6%的电力,从征税中每年... 如果英国政府决定从1996年而不是过去计划的1998年起取消核征税,那么,对欧洲最大的电力公司法国电力公司(EDF)在收入上造成的损失可能要高达2亿英镑(3.24亿美元)。 法国电力公司向英格兰和威尔士电力市场提供约6%的电力,从征税中每年获利估计可达1亿英镑,该项税是从用户电费再征收10%税款,以作为对核责任的补贴。 英政府计划从明年开始终止征税。 展开更多
关键词 法国 国际核事件分级素 定级程序 修改 核安全
下载PDF
Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor
2
作者 GUAN Xing-zhong 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期359-368,共10页
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l... This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored. 展开更多
关键词 illocutionary force speech act theory DIRECTIVES Chinese versions of The Merry Wives of Windsor SHAKESPEARE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部