名词短语中的内部结构和各成分之间的语义关系有时是非常复杂的。Quirk et al 在他们的A Comprehensive Grammar of the English Language(1985)中,曾对名词短语作了极为充分的分析和描绘,全书各章对此几乎都有涉及,而且他们还用整整的...名词短语中的内部结构和各成分之间的语义关系有时是非常复杂的。Quirk et al 在他们的A Comprehensive Grammar of the English Language(1985)中,曾对名词短语作了极为充分的分析和描绘,全书各章对此几乎都有涉及,而且他们还用整整的一章(第十七章),约占全书十五分之一的篇幅,来阐述名词短语的内部结构和各成分之间的语义关系,可见他们对名词短语是何等的重视。但人们对名词短语的研究和认识还在不断深化。展开更多
本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of StPeters-burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united,...本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of StPeters-burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united,”应理解为原因状语,这样才能有助于学生的理解,有助于对英语语法的学习,避免在语法学习上走弯路。展开更多
本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of St Peters burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united...本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of St Peters burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united,”应理解为原因状语,这样才能有助于学生的理解,有助于对英语语法的学习,避免在语法学习上走弯路。展开更多
汉译英时,常常需要在名词前安排多个定语。此时,名词前定语的位置顺序应按照英语的习惯确定。比如句子,河上有一座经年久远的漂亮的青石桥。“桥”前面有“一座”、“经年久远的”、“漂亮的”、“青”、“石”五个定语。英译时,这五个...汉译英时,常常需要在名词前安排多个定语。此时,名词前定语的位置顺序应按照英语的习惯确定。比如句子,河上有一座经年久远的漂亮的青石桥。“桥”前面有“一座”、“经年久远的”、“漂亮的”、“青”、“石”五个定语。英译时,这五个定语的前后次序应按英语的习惯予以调整确定,译成:Thereis a lovely old grey stone bridge overthe river.本文想就英语中名词前置定语位置确定的基本规律进行粗略的探讨。展开更多
文摘名词短语中的内部结构和各成分之间的语义关系有时是非常复杂的。Quirk et al 在他们的A Comprehensive Grammar of the English Language(1985)中,曾对名词短语作了极为充分的分析和描绘,全书各章对此几乎都有涉及,而且他们还用整整的一章(第十七章),约占全书十五分之一的篇幅,来阐述名词短语的内部结构和各成分之间的语义关系,可见他们对名词短语是何等的重视。但人们对名词短语的研究和认识还在不断深化。
文摘本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of StPeters-burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united,”应理解为原因状语,这样才能有助于学生的理解,有助于对英语语法的学习,避免在语法学习上走弯路。
文摘本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of St Peters burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united,”应理解为原因状语,这样才能有助于学生的理解,有助于对英语语法的学习,避免在语法学习上走弯路。
文摘汉译英时,常常需要在名词前安排多个定语。此时,名词前定语的位置顺序应按照英语的习惯确定。比如句子,河上有一座经年久远的漂亮的青石桥。“桥”前面有“一座”、“经年久远的”、“漂亮的”、“青”、“石”五个定语。英译时,这五个定语的前后次序应按英语的习惯予以调整确定,译成:Thereis a lovely old grey stone bridge overthe river.本文想就英语中名词前置定语位置确定的基本规律进行粗略的探讨。