期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从宝匣效应视角探讨流行词的英汉翻译——以框式结构“神仙××”为例
1
作者 张子祺 徐青 《英语广场(学术研究)》 2022年第10期36-39,共4页
自2017年以来,由“神仙”一词衍生出了“神仙××”的框式结构用法,该结构具有组词形式灵活、词义概念模糊、褒贬倾向不明的特点,而现如今“神仙××”已成为用于评价事物特征的固定词组。笔者以“神仙××”为... 自2017年以来,由“神仙”一词衍生出了“神仙××”的框式结构用法,该结构具有组词形式灵活、词义概念模糊、褒贬倾向不明的特点,而现如今“神仙××”已成为用于评价事物特征的固定词组。笔者以“神仙××”为例,根据柳父章提出的宝匣效应,探讨社会新词或旧词创新性用法得以普及的内在原因,即对读者的吸引力、对人物事件的概括力和对语境的适应力。由此可见,社会流行语在英汉翻译中的应用有充分的可能性与可行性。 展开更多
关键词 “神仙××” 宝匣效应 英汉翻译 柳父章
下载PDF
从“翻译语”研究到翻译论的建构——柳父章的翻译研究方法论及其启示
2
作者 韩秋韵 《日语学习与研究》 2015年第6期114-125,共12页
"翻译语"与汉语语境中拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的"译词"不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统中。柳父章是现代"翻译语"研究的第一人,他从历史文化语... "翻译语"与汉语语境中拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的"译词"不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统中。柳父章是现代"翻译语"研究的第一人,他从历史文化语义学的角度,从个别词语切入,通过考查"翻译语"的演变来梳理日本翻译思想的形成过程,并认为"翻译语"具有"宝匣效应",是健康语言的征候,而此前翻译界则普遍认为随意使用"翻译语"的现象是语言上的一种病态。柳父章还注意到"翻译语"在很大程度上影响和决定了"翻译文体"的语体和风格,而翻译文体的这些特性又直接推进了日语文体、风格的现代化。这些观点在翻译史及翻译理论史上都具有重要意义,并在方法论上启发和影响了我国的一批学者。 展开更多
关键词 柳父章 翻译语 宝匣效应 历史文化语义学 翻译文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部