期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于《实用翻译教程》的几点看法
1
作者 王丹阳 《江苏外语教学研究》 1996年第2期67-68,66,共3页
由外语教学与研究出版社出版发行,范仲英教授编著的《实用翻译教程》是一部实用性很强的翻译教材。正如尤金A.奈达在为这本书所作的序中说的那样:'The title ofprofessor Fan Zhongying’s book,AnApplied Theory of Translation,is
关键词 实用翻译教程 译文读者 信达雅 原文读者 翻译标准 意译 相似性 翻译实践 翻译教材 外语教学与研究
下载PDF
论《实用翻译教程》提出的翻译标准的有效性
2
作者 王晓农 《济宁师范专科学校学报》 2003年第3期74-76,共3页
范仲英先生在其专著《实用翻译教程》提出作为翻译标准的感受说指导翻译实践的有效性问题 ,一部分教程中用来论证感受说的译例是值得商榷的。通过对理论及实例的分析 ,感受说不适合作为翻译标准。
关键词 范仲英 实用翻译教程 书评 翻译标准 翻译实践 有效性 英汉翻译
下载PDF
《实用翻译教程》部分观点及译例商榷
3
作者 姜洪绍 《上海铁道大学学报》 CAS 2000年第7期61-65,共5页
笔者对《实用翻译教程》一书中的部分观点 (用词结构不得更改一说 )和译文特别是改译等提出了商榷 ,并举例予以分析。
关键词 观点 译文 理解失误 修正 表达 实用翻译教程
下载PDF
从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设 被引量:1
4
作者 纪春萍 《中国俄语教学》 2013年第4期94-96,共3页
《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践... 《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践教材改革的方向,翻译教材的单双向应根据教材类别而定。 展开更多
关键词 实用俄汉汉俄翻译教程 翻译教材 教材建设
下载PDF
英语长句的翻译浅谈
5
作者 陈俊华 《高教发展与评估》 1999年第S1期95-97,共3页
英语和汉语的句子特征英汉的句子特征,均受语法的影响,具有很大的不同。汉语语法的突出特点是隐含性,与词性和词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句中,没有明显的符号标记。而英语正相反,呈外显性,词... 英语和汉语的句子特征英汉的句子特征,均受语法的影响,具有很大的不同。汉语语法的突出特点是隐含性,与词性和词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句中,没有明显的符号标记。而英语正相反,呈外显性,词语的词性可通过词形辨识,词的语法功... 展开更多
关键词 英语长句 非限制性定语从句 英语句子 翻译方法 英汉翻译 汉语 逻辑顺序 语法功能 精密砝码 实用翻译教程
下载PDF
浅析科技英语中的替代名词及其翻译
6
作者 郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 1996年第2期88-91,94,共5页
浅析科技英语中的替代名词及其翻译郭富强科技文章十分注意主题的严密论证和概念的清晰表达,特别是反映论题中心的主概念(常用主题词或关键词表示)要上下贯通,脉络一致。为了避免形态上的简单重复.普通英语中常用it、they、... 浅析科技英语中的替代名词及其翻译郭富强科技文章十分注意主题的严密论证和概念的清晰表达,特别是反映论题中心的主概念(常用主题词或关键词表示)要上下贯通,脉络一致。为了避免形态上的简单重复.普通英语中常用it、they、them、one等代词来代替,而在... 展开更多
关键词 科技英语文体 替代名 科技文章 实用翻译教程 替代学名 普通英语 反映论 代名词 同义词 实用文体
下载PDF
质量不过关译文的可接受程度初探——以一本“考试指南”中的英译汉为例
7
作者 孙勉志 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第2期67-72,共6页
质量不过关译文的可接受程度初探——以一本“考试指南”中的英译汉为例孙勉志(海军工程学院)近年来,我国翻译界形势看好。改革开放的宽松环境带来了译事红火、出版兴旺的新局面,这是有目共睹的事实。按说,严肃的正式出版物都应本... 质量不过关译文的可接受程度初探——以一本“考试指南”中的英译汉为例孙勉志(海军工程学院)近年来,我国翻译界形势看好。改革开放的宽松环境带来了译事红火、出版兴旺的新局面,这是有目共睹的事实。按说,严肃的正式出版物都应本着对读者、对社会高度负责的精神把好... 展开更多
关键词 英译汉 译文质量 可接受性 原译 旋木雀 翻译批评 实用翻译教程 翻译 比喻性语言 排水系统
下载PDF
学生英译汉练习中的常见错误分析
8
作者 王蕾 《浙江广播电视高等专科学校学报》 1999年第1期47-50,共4页
学生英译汉练习中的误译现象屡见不鲜,笔者发现它们大都有共同的特点。本文拟根据错误的特点进行归类,剖析其发生的根源,从反面给学生以启迪,使其避免重蹈覆辙以达到提高英译汉水平之目的。1、对词的内在含义理解不透导致的误译词的含... 学生英译汉练习中的误译现象屡见不鲜,笔者发现它们大都有共同的特点。本文拟根据错误的特点进行归类,剖析其发生的根源,从反面给学生以启迪,使其避免重蹈覆辙以达到提高英译汉水平之目的。1、对词的内在含义理解不透导致的误译词的含义是复杂的,它除了表面的、一般的意义外,还有引申的、比喻的含义。 展开更多
关键词 常见错误分析 英译汉 《大学英语精读》 翻译技巧 阅读理解 英语语言 内在含义 语法结构 实用翻译教程 双重否定
下载PDF
浅谈Not…and…句型
9
作者 刘腊梅 《零陵学院学报》 1997年第2期106-117,共2页
《实用翻译教程》一书中谈到Not…and…句型时是这样说的:“Nor…+形容词(副词)+and+形容词(副词)这一结构有时也可表示部分否定。即只否定and后面的词。1)This film is not instruc tive and interesting.这部影片颇有教育意义,但没有... 《实用翻译教程》一书中谈到Not…and…句型时是这样说的:“Nor…+形容词(副词)+and+形容词(副词)这一结构有时也可表示部分否定。即只否定and后面的词。1)This film is not instruc tive and interesting.这部影片颇有教育意义,但没有趣味。2)He did not answer this question correctly and concisely. 展开更多
关键词 形容词 实用翻译教程 牛仔裤 教育意义 水晶石 句型 英语语法 部分否定 行为动词 否定范围
下载PDF
汉语中日语外来语的英译问题
10
作者 张红深 《辽宁教育行政学院学报》 1998年第2期102-103,共2页
汉语中日语外来语的英译问题张红深众所周知,日语的文字源于汉语。日本人不仅把汉字原封不动地作为词根接受,而且根据汉字的偏旁和楷化的草书创造了假名。利用这样一种独特的文字体系,日本人民同样创造出了辉煌的文化。一方面,他们... 汉语中日语外来语的英译问题张红深众所周知,日语的文字源于汉语。日本人不仅把汉字原封不动地作为词根接受,而且根据汉字的偏旁和楷化的草书创造了假名。利用这样一种独特的文字体系,日本人民同样创造出了辉煌的文化。一方面,他们照搬了大量相同概念的汉语词汇;另一... 展开更多
关键词 日语外来语 汉语 英译 翻译过程 信息分析 汉字 中国对外翻译出版公司 实用翻译教程 日本 《中国通史》
下载PDF
翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系 被引量:20
11
作者 孙会军 赵小江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期34-36,共3页
翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系孙会军*赵小江翻译活动总要涉及到翻译的标准问题。根据钱钟书先生1979年发表的《林纾的翻译》一书,“翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯... 翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系孙会军*赵小江翻译活动总要涉及到翻译的标准问题。根据钱钟书先生1979年发表的《林纾的翻译》一书,“翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完... 展开更多
关键词 译文读者 原作者 翻译过程 原文读者 文学翻译 三元关系 外语教学与研究 译语读者 实用翻译教程 两面神
原文传递
公司名称翻译中应注意的几个问题 被引量:10
12
作者 杨全红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第1期31-34,共4页
公司名称翻译中应注意的几个问题杨全红近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时... 公司名称翻译中应注意的几个问题杨全红近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法... 展开更多
关键词 公司名称 联邦储蓄贷款保险公司 《中国翻译 大学出版社 总公司 实用翻译教程 外贸易 百货公司 教育出版社 企业名称
原文传递
两则“另类”翻译的翻译
13
作者 杨启智 程晓丽 《当代外语研究》 2003年第5期30-31,共2页
《中国翻译》2003年2期刊登了这么一篇文章——“另类”翻译的困惑(下文简称“另文”)。文章作者称,所谓“另类翻译”,乃指在翻译中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。文章收集作者在生活中遇到的大量实例并将其框为六类:地区语言差... 《中国翻译》2003年2期刊登了这么一篇文章——“另类”翻译的困惑(下文简称“另文”)。文章作者称,所谓“另类翻译”,乃指在翻译中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。文章收集作者在生活中遇到的大量实例并将其框为六类:地区语言差异,语用歧义,俚俗词语,“伪成语”,专名及“英-汉-英”回译。该文作者撰写此文“不只是研究其翻译技巧,而是寻找出一条语用翻译的理论红线,指导我们从事这方面的实践”。 展开更多
关键词 “另类” “不可译” 语用翻译 翻译技巧 语用歧义 语言差异 《中国翻译 双关语 实用翻译教程 特殊处理
原文传递
“合词译法”之我见
14
作者 程林 《当代外语研究》 2005年第7期59-62,共4页
《实用翻译教程(增订本)》(冯庆华,2002,上外教)“词法翻译”一章中专辟一节讨论“合词译法”的使用。编著者介绍说,西方作家和中国作家“都喜欢连用同义词以强调其表达的意思”。西方作家常用成对词,中国作家则常用“一条前后两个部分... 《实用翻译教程(增订本)》(冯庆华,2002,上外教)“词法翻译”一章中专辟一节讨论“合词译法”的使用。编著者介绍说,西方作家和中国作家“都喜欢连用同义词以强调其表达的意思”。西方作家常用成对词,中国作家则常用“一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语”。根据编著者的说法,所谓“合词译法”就是把表达同一意思的同义词“合起来翻译”。同编著者给出的其他几个译法的的定义相仿,这一定义本身倒也“直截了当”。但这一“译法”和其他一些通行的译法究竟有何联系或区别?或者说,这样的“译法”确实“成立”否?编著者将这部分的讨论都归于“理论篇”,但真要找到作者的有关“理论”倒实在比较困难,我们还是从编著者的举例谈起吧。 展开更多
关键词 词译法 同义词 对等译法 英语成对词 同义成语 四字成语 实用翻译教程 编著 词法 翻译技巧
原文传递
“保险公司”都叫“Insurance Company”吗?
15
作者 杨全红 《当代外语研究》 1997年第8期17-17,共1页
《实用翻译教程》(中山大学出版社,1996年版)第204页有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规。最典型的是‘保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫‘Insurance Company’”。
关键词 保险公司 实用翻译教程 美国友邦保险公司 大学出版社 联邦存款保险公司 《汉英词典》 保人寿险 EXPORT 外贸易 出口信用
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部