期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论开设英语专业翻译阅读课的必要性和重要性 被引量:1
1
作者 武赟 《宜春学院学报》 2012年第9期140-143,共4页
迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就... 迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就自然学会了翻译。这一模式的缺陷是,它把翻译技巧过分地具体化,以偏盖全,因此导致了很大程度的片面化和教条化。翻译阅读不仅以篇章翻译阅读的形式帮助学生对翻译技巧做出理解和感悟,而且通过对上品翻译作品的感知和模仿,对翻译技巧达到艺术层次上的理解。此外,翻译阅读还有利于培养学生的整体翻译能力和实际翻译能力。 展开更多
关键词 翻译阅读 翻译技巧 整体翻译能力 实际翻译能力
下载PDF
20世纪中国翻译研究:论共和国首29年法国文学翻译
2
作者 王友贵 《外国语言文学》 2010年第1期34-39,共6页
本文考察中华人民共和国成立至1977年这29年间法国文学翻译。本文从翻译选择、翻译需求和实际翻译、译者、作者和读者间之关系评述本期翻译活动,末了将法国文学翻译置于20世纪外国文学翻译史的大背景下论述其得失。
关键词 翻译选择 翻译需求 实际翻译 得失
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部