期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
土家族典籍英译的审美损失和翻译补偿——以《摆手歌》英译为例 被引量:4
1
作者 张立玉 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期63-66,共4页
少数民族典籍英译涉及民族语、汉语、英语之间的转换。这三种语言在文化和思维等方面的差异使得民族典籍的翻译难免产生损失。翻译损失涉及诸多方面,尤其是在审美层面,主要表现在修辞和音韵等方面。以土家族《摆手歌》英译本为例,对其... 少数民族典籍英译涉及民族语、汉语、英语之间的转换。这三种语言在文化和思维等方面的差异使得民族典籍的翻译难免产生损失。翻译损失涉及诸多方面,尤其是在审美层面,主要表现在修辞和音韵等方面。以土家族《摆手歌》英译本为例,对其在音韵和修辞两方面的审美特征及其在翻译中可能出现的审美损失进行剖析,并探讨英译本中的补偿翻译策略对原文审美特征的保留和再现。 展开更多
关键词 土家族《摆手歌》 典籍翻译 审美损失 翻译补偿策略 修辞 音韵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部