期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
审美等效与文学翻译归化异化之争 被引量:6
1
作者 张欣 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期116-119,共4页
文学翻译审美等效理论为文学翻译实践中的异化归化比度的把持提供了有效的理论支撑。"翻译腔"和"文化错位"现象均是无视译本读者群而导致的异化或归化过度造成的。为使译文读者获得最接近原文读者的审美感受,应考... 文学翻译审美等效理论为文学翻译实践中的异化归化比度的把持提供了有效的理论支撑。"翻译腔"和"文化错位"现象均是无视译本读者群而导致的异化或归化过度造成的。为使译文读者获得最接近原文读者的审美感受,应考量读者接受能力和想象力,弱化译者个体翻译动机和定式文化态度,最大限度再现译出语读者所获的审美效果,以期达到保留异域风情和促成文化融合的理想境界。 展开更多
关键词 文学翻译 审美等效 归化 异化 翻译腔 文化错位
下载PDF
文学翻译审美等效与归化异化尺度 被引量:1
2
作者 张欣 《疯狂英语(教师版)》 2008年第4期119-123,共5页
文学理论中的'作者之死'和'读者反应理论'使翻译过程中试图寻求原文等价物的幻想破灭了。文学翻译审美等效理论为文学翻译实践中的异化归化比度的把持提供了有效的理论依托。为使译文读者获得最接近原文读者的审美感受... 文学理论中的'作者之死'和'读者反应理论'使翻译过程中试图寻求原文等价物的幻想破灭了。文学翻译审美等效理论为文学翻译实践中的异化归化比度的把持提供了有效的理论依托。为使译文读者获得最接近原文读者的审美感受,文学文本译者应弱化个体翻译动机和定式文化态度,最大限度再现译出语读者所获的审美效果。 展开更多
关键词 作者之死 原文等价物 文学翻译审美等效 归化 异化
下载PDF
浅谈文学翻译审美等效与归化异化尺度 被引量:1
3
作者 全红 《英语教师》 2015年第14期48-49,共2页
文学翻译审美等效理论为文学翻译中的归化异化尺度的把持提供了有效的理论支撑。文学翻译中的归化与异化一直都是翻译者不断讨论的问题,采取归化与异化是能否拓宽著作与译作之间双语共性的关键。为使读者将翻译的文章与原文保持一定的... 文学翻译审美等效理论为文学翻译中的归化异化尺度的把持提供了有效的理论支撑。文学翻译中的归化与异化一直都是翻译者不断讨论的问题,采取归化与异化是能否拓宽著作与译作之间双语共性的关键。为使读者将翻译的文章与原文保持一定的一致性,文学翻译需要弱化翻译个体的动态想象去帮助读者加深对作品的理解度。为此,就文学翻译审美等效与归化异化尺度进行了分析与讨论。 展开更多
关键词 文学翻译 审美等效 归化 异化
下载PDF
外交语境中隐喻翻译标准研究
4
作者 齐静静 张玉 《哈尔滨职业技术学院学报》 2024年第5期123-125,共3页
外交场合中隐喻被赋予政治特征、政治内涵,体现着讲话人的政治立场、情感色彩。传统的隐喻翻译原则已不能胜任外事翻译工作,必须根据外交语境的新特点制订新的翻译标准,即“政治等效+审美等效”:在忠实传达讲话人的政治内涵、政治意图... 外交场合中隐喻被赋予政治特征、政治内涵,体现着讲话人的政治立场、情感色彩。传统的隐喻翻译原则已不能胜任外事翻译工作,必须根据外交语境的新特点制订新的翻译标准,即“政治等效+审美等效”:在忠实传达讲话人的政治内涵、政治意图、政治倾向的前提下,力求在译文中再现原文鲜明的隐喻意象,使译文听众能获得与原文听众相同或相似的联想和审美体验。如此,才能完成国家间跨文化交流的任务。 展开更多
关键词 外交语境 隐喻 政治等效 审美等效
下载PDF
从等效理论看《毕业生》的台词翻译 被引量:1
5
作者 彭娟 《电影文学》 北大核心 2012年第13期153-154,共2页
电影是一门极为复杂综合的艺术,构成电影的元素众多,其中,语言是非常重要的部分。除了观众熟悉的本土语言普通话之外,以英语主打的外国电影,也成为越来越多观众的选择。电影语言本身就是电影中不可或缺的部分,台词翻译是让普通观... 电影是一门极为复杂综合的艺术,构成电影的元素众多,其中,语言是非常重要的部分。除了观众熟悉的本土语言普通话之外,以英语主打的外国电影,也成为越来越多观众的选择。电影语言本身就是电影中不可或缺的部分,台词翻译是让普通观众更好理解电影故事的一种手段。《毕业生》是一部反映青春迷茫与未来奋斗的励志电影,本文将透过等效理论来分析《毕业生》这部电影里的台词翻译。 展开更多
关键词 电影台词翻译 功能对等理论 语用等效 语义等效 视觉等效 审美等效
下载PDF
外交语境中文学语言翻译的原则与策略——以文化典籍中诗词格言的译法为例
6
作者 齐静静 《西部学刊》 2024年第8期64-67,共4页
文学语言进入外交语境后就被赋予政治内涵承担政治任务。因此,传统的文学翻译原则已无法满足外事翻译工作需要,必须根据外交语境的特点制定出新的翻译标准,才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。以外交语境中的文学语言翻译为案例,有... 文学语言进入外交语境后就被赋予政治内涵承担政治任务。因此,传统的文学翻译原则已无法满足外事翻译工作需要,必须根据外交语境的特点制定出新的翻译标准,才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。以外交语境中的文学语言翻译为案例,有必要提出一种新的复合性原则,即政治等效+审美等效。准确传达讲话人的政治意图、政治内涵、政治倾向,同时亦展现其音形意之美,使译文和原文具备同等的政治等效和审美等效。 展开更多
关键词 外交语境 文学语言翻译 政治等效 审美等效
下载PDF
浅谈奈达功能对等理论在电影台词翻译中的体现 被引量:2
7
作者 田凯 刘瑄传 《海外英语》 2011年第7X期188-190,共3页
该文通过对电影艺术的简要介绍,阐述了电影翻译事业的重要性。同时通过简要介绍电影语言的特点,以及电影翻译人员在翻译过程中与译语配音演员在配音过程中所遇到的诸如声画同步等方面的挑战,阐明了电影翻译实际上是一种在源语电影基础... 该文通过对电影艺术的简要介绍,阐述了电影翻译事业的重要性。同时通过简要介绍电影语言的特点,以及电影翻译人员在翻译过程中与译语配音演员在配音过程中所遇到的诸如声画同步等方面的挑战,阐明了电影翻译实际上是一种在源语电影基础上的再创造。因而,担任电影翻译工作且作为一部译制片能否成功主要取决对象的译者,便相当于是译制电影的创造者。而这些创造者必须是在严格遵循源语电影台词的基础上去创造符合译语观众审美观的电影作品。该文重点从几个方面阐述了在译者翻译电影台词的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。而指导电影翻译的理论还需要更加成熟化,更加系统化。 展开更多
关键词 电影台词翻译 功能对等理论 语用等效 语义等效 视觉等效 审美等效
下载PDF
外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例 被引量:34
8
作者 杨明星 齐静静 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第6期89-96,109,共9页
当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无... 当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无法满足外交翻译工作的需要,必须根据外交语境的特点研究制订新的翻译标准,只有这样才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。本文以古典文学翻译为案例,以非文学翻译为视角,提出在外交场合修辞翻译应充分考虑语境特殊性和文本复合性,应创立和遵循一种新的复合性原则:"政治等效+审美再现"标准(PEAR),即在准确传达源语和说话者的政治意图、政治内涵、政治倾向的前提下,兼顾其音美、形美、意美,力求达到译文同原文的政治等效和审美再现。 展开更多
关键词 外交修辞 古诗文 复合性标准 政治等效+审美再现 “梨”式原则
原文传递
基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译
9
作者 白雅 《汉字文化》 2021年第20期136-137,共2页
外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(... 外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(Aesthetic Representation)(PEAR),即"梨"式原则,既要忠实地传递源语和说话者的政治涵义,也要将源语的"音形意美"完整体现。本文基于"梨"式原则,从非文学翻译角度探析中国外交中古诗文翻译体现的这一复合性翻译标准,并进一步探究其翻译程序,对外交修辞翻译有一定研究价值。 展开更多
关键词 外交修辞 中国古诗文 政治等效+审美再现 “梨”式原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部