期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
时文写作与晚明政争——以东林与宣党为中心 被引量:3
1
作者 马子木 《史林》 CSSCI 北大核心 2022年第4期83-93,219-220,共13页
时文写作、评点与编选为晚明士大夫意见表达与学派竞争提供了渠道,亦构成朝廷政争的潜流。东林士大夫在明中叶以来“二业合一”论的基础上,主张时文与理学相即相成,通过厘正时文文体以扩大学派影响、倡导朱子学,进而重塑正统思想秩序。... 时文写作、评点与编选为晚明士大夫意见表达与学派竞争提供了渠道,亦构成朝廷政争的潜流。东林士大夫在明中叶以来“二业合一”论的基础上,主张时文与理学相即相成,通过厘正时文文体以扩大学派影响、倡导朱子学,进而重塑正统思想秩序。以汤宾尹为中心的“宣党”,既是东林政敌,论学亦复相左。汤宾尹及其门人韩敬、丘兆麟等强调时文的首要价值系于艺文,反对基于理学正统主义的正文体之说,并利用时文写作、选评与举业书编纂,在文官群体内建立起规模庞大、层次多元的关系网络。东林与宣党对于义理、辞章与举业关系的不同看法,源于双方对理学知识体系的根本性分歧,从中一方面可见晚明政治与学术的纠葛,另一方面亦显示出晚明士大夫思想世界的复杂性,为走出以理学史为主导的明代思想史叙事提供了可能。 展开更多
关键词 东林 宣党 汤宾尹 时文 科举
原文传递
The Birth of the First Chinese Version of The Communist Manifesto from a Bourdieuian Perspective
2
作者 LI Jing CHEN Yao 《译苑新谭》 2024年第2期48-57,共10页
The translation of Mr.Chen Wangdao’s version of The Communist Manifesto is of great significance in China,as it was the first complete translation of the text in the country and played a crucial role in introducing M... The translation of Mr.Chen Wangdao’s version of The Communist Manifesto is of great significance in China,as it was the first complete translation of the text in the country and played a crucial role in introducing Marxism to China.This translation project has been extensively studied by scholars from various disciplines,but there has been limited attention given to a sociological analysis of both the work itself and the translator.In this paper,we employ Pierre Bourdieu’s theory of social practice to examine the complex and dynamic social field during the May Fourth Movement,which was the historical context in which this translation project took place.We explore how the translator emerged within this field,which was characterized by intense competition and various power dynamics.We also investigate the changes in the translator’s social capital throughout this process,as he gained recognition and influence within the field.Furthermore,we delve into the formation of the translator’s translation habits,examining how his previous experiences and socialization shaped his approach to translation.We analyze the translator’s style and rhetoric during the translation process,exploring the ways in which his translation habits manifested themselves in the final product.By doing so,we aim to provide a comprehensive and multidimensional understanding of the translation production process of Chen Wangdao’s version of The Communist Manifesto.Overall,this paper contributes to the existing research on this translation project by offering a sociological analysis that sheds light on the social dynamics and individual agency involved in the production of this influential work. 展开更多
关键词 the Communist Manifesto Chen Wangdao BOURDIEU FIELD HABITUS CAPITAL
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部